筒叶花月

注册

 

发新话题 回复该主题

8种ldquo丑丑花rdquo, [复制链接]

1#
北京白癜风医院那家好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

第三幕舞台布景是伯爵府第里一间叫作"御殿"的大客斤,准备作法庭使用。旁边有一小华盖,下面桂着国王的象片。

第一场[伯爵,佩得里尔穿着短褂和长靴,手里拿着一个密封的文件袋。伯爵(急速地)我的话你明白了没有?佩得里尔明白了,大人。(下)

第二场[伯爵单独一人,大声叫喊。伯爵佩得里尔!

第三场[伯爵,佩得里尔回来。佩得里尔大人?伯爵谁也没看见你吧?佩得里尔谁也没有。伯爵您骑那匹非洲马去。佩得里尔我已经把它带到菜园的铁栅栏那儿,马鞍也上好了。伯爵咬紧牙,一口气跑到塞维勒去。佩得里尔只有三里路,很好走的。伯爵您一下马就打听侍从武士到了没有。佩得里尔到县衙门?伯爵对了,特别要打听一下到了多久。佩得里尔我明白了。伯爵你把委任状交给他,赶快回来。佩得里尔要是他没在那儿呢?伯爵那您更得赶快回来报告。走吧。

第四场[伯爵一面走一面沉思。伯爵(自语)我把巴齐勒调开,真够愚蠢的!……生气没什么好处。--今天发生的一切,可疑的地方太多了……我在什么地方弄昏了头脑?说真的,气得脑袋发胀的时候,最有条理的想法也荒诞得象做梦一样!另一方面,我进行得怎么样了?苏姗娜那个狡猾女人,是否向费加罗泄露了我的秘密?我得把这个探听清楚!

第五场[苏姗娜,伯爵。苏姗娜(喘着气上)大人……请您原谅,大人。伯爵(不高兴地)有什么事,姑娘?苏姗娜您正在生气?伯爵看起来,你想要点什么东西吗?苏姗娜(胆怯地)夫人气闭症又发作了。我赶来,请您把您那瓶以太药水借给夫人用一用。我立刻就送还给您。伯爵(给她药水)不用还了,留给你自己用吧。不久你也会用得着的。苏姗娜难道象我这种地位的女人也会得气闭症吗?这是在深闺里的贵妇人才会得的毛病。伯爵一个钟情的未婚妻失掉了她的未婚……苏姗娜把您答应给我的结婚费拿来还清马尔斯琳的账……伯爵我答应给你结婚费,我?苏姗娜(眼睛朝下)大人;我想我是听您说过这话的。伯爵是的,如果你答应听我的话……苏姗娜(眼晴朝下)难道听大人的话,不是我的责任吗?伯爵狠心的姑娘,为什么你不早点跟我说呢?苏姗娜说老实话,难道会嫌太晚吗?伯爵你*昏时候上不上花园去?苏姗娜我不是每天晚上都在那儿散步的吗?伯爵今天早上你对待我多么厉害呀!苏姗娜今天早上?……侍从武士不是在沙发后面吗?伯爵她有理,我把他忘了。但是,为什么你坚决拒绝,当巴齐勒替我……苏姗娜有什么必要,要一个巴齐勒……伯爵她总是有理的。可是,有一位费加罗,我很怕你把一切事情都告诉了他。苏姗娜什么!对了,我把一切都告诉他,除了不应该对他说的。伯爵(笑)哈,可爱的!你真的没告诉他?那么,你答应我了?如果你失约的话,我们说定了吧,我的心肝;没有约会,就没有结婚费,也就别打算结婚。苏姗娜(行礼)但是,大人,不结婚也就谈不上什么贵族权利。伯爵她这句话是打哪儿学来的?老实说,我爱她发疯了!但是,你的女主人还等着这瓶……苏姗娜(笑,把瓶子还给他)我不找借口能跟您说这半天话吗?伯爵(想要拥抱她)妙人儿!苏姗娜(逃开)有人来了。伯爵(旁白)她是我的了。(急下)苏姗娜我赶快报告夫人去。

第六场[苏姗娜,费加罗。费加罗苏姗娜,苏姗娜!你离开大人,跑得这么快,到哪儿去?苏姗娜现在你爱打官司就打你的吧。告诉你,你的官司已经打赢了。(急下)费加罗(跟她下)啊!但是,你说……

第七场[伯爵。伯爵(自语)"你的官司已经打赢了。"--我上圈套了!嘿,你们这两个坏蛋!我一定要惩罚你们,……我一定得给他们一个适当的、公正的裁判!……但是,如果他还清管家婆的钱呢……他用什么还?……如果他还……哼!我不是还有那个自命不凡的安东尼奥吗?他的高傲劲儿,瞧不起费加罗,不愿意把他的外甥女儿嫁给一个没有名气的人。我顺着他这种脾气……干吗不?在阴谋的广大园地里,什么都得会加以培养,甚至一个傻瓜的虚荣心也要培养培养。(叫)庭丁!

第八场[庭丁,安东尼奥,府第的仆人,男女乡下人穿节日服装,伯爵坐在大沙大椅上,书记员坐在他的桌子后面的板凳上,法官们,律师们坐在长凳上,马尔斯琳坐在霸尔多洛旁边,费加罗坐在另一张长凳上,乡下人和仆人在后面站着。庭丁(上)大人,有什么吩咐?伯爵宣布开庭。庭丁(走过去把门打开,用尖锐声音喊)开庭![众人上。伯爵(对两只手)两只手,宣读案由。两只手(拿起一张纸。霸尔多洛和费加罗站起来)"马尔斯琳?德?维尔塔吕尔,成年女子,(马尔斯琳站起来,行礼)控告费加罗……"马尔斯琳(指着费加罗)老爷,我告的就是这个没有信用的小子。费加罗(轻松愉快地对马尔斯琳)也许我有点碍你的事吧。这位,就是人称两只手的那个秘书先生吧?伯爵是的。他叫这个名字,因为他两头吃,吃了原告吃被告。费加罗吃!我敢说,他在吞呢,哼!对了,我看见过他要什么副本费,补充副本费,而其实这已成惯例,样样都要收费。伯爵(对书记)读下去。庭丁(用尖锐声音喊)先生们,肃静!两只手(读)"……案由是德?维尔塔吕尔对费加罗结婚提出抗议。霸尔多洛大夫替原告辩妒。费加罗要自己辩护。"大夫,到前面来,把字据念一下。费加罗对啦,字据!霸尔多洛(戴上眼镜)字据写得很明确。(念)"立字据人在清泉府第收到马尔斯琳?德?维尔塔吕尔女士二千个花纹精细的比亚斯特。她一提出要求,就在府第里把款如数还给她,并娶她为妻,以示感谢。"签字人费加罗。我的诉讼要旨是:偿还债款,履行诺言,担负诉讼费。费加罗法官大人,我要提出的是:他在念证件的方法上有狡诈、错误或疏忽大意的地方,因为字据上没说:"把款如数还给她并娶她为妻";而是说:"把款如数还给她或娶她为妻。"这差别可大了。伯爵字据上是"并"字还是"或"字?霸尔多洛是"并"字。费加罗是"或"字。伯爵两只手,你自己念念看。两只手(拿起证件念)"呃,呃,呃,维尔塔吕尔女士,呃,呃,呃。啊!一提出要求,就在府第里把款如数归还给她……并……或……并……或……这个字写得真不清楚……上面有块墨迹……霸尔多洛(辩论)我呢,我坚持是"并"字,"把款如数还给她并娶她为妻。"费加罗(辩论)我呢,我坚持是"或"字,"把款如数还给她或娶她为妻。"伯爵怎么判断这样的问题?霸尔多洛法官老爷!为解决这个问题,不再为一个字争论不休,我们就算上面看的是"或"字吧。费加罗我请求法庭把这点肯定下来。霸尔多洛原告也同意。即使是"或"字也解除不了被告的责任的。费加罗是啊,男的娶女的做老婆,难道还要还她的钱吗?霸尔多洛(快语)要还的,我们结婚,夫妻财产是各自分开的。费加罗(快语)我们呢,结婚还抵不了债的时候,夫妻是各自分居的。[法官们站起来,低声交换意见。霸尔多洛可笑的还债方法!两只手先生们,肃静!庭丁(用尖锐声音喊)肃静!霸尔多洛象他这样的骗子把结婚叫做抵债。费加罗律师,你辩护的是你自己的案子吗?霸尔多洛我是这位女士的辩护人。费加罗你可以继续胡说八道,但是,别再出口伤人,怕当事人意气用事;法庭才允许把第三者请来。法庭可没答应这些心气平和的辩护人交成傲慢放肆的特权人物,而不受惩罚。这就损害了最高贵的机构的尊严。[法官们继续低声交换意见。安东尼奥(对马尔斯琳,指着法官们)他们有什么要嘀咕的?马尔斯琳有人贿赂了大法官,大法官又贿赂了别人。我的官司要输了。霸尔多洛(低声,忧郁口气)我怕要输。费加罗(愉快地)拿出勇气来呀!马尔斯琳!两只手(站起来,对马尔斯琳)啊,这太岂有此理了!我检举你。为了法庭的荣誉,我要求先处理这件事情,然后再审问其他的案子。伯爵(坐下)不,书记,关于对我个人的侮辱,我不作任何处理。一个西班牙法官用不着因为受人诽谤而面红耳赤,这种诽谤最多只能对于亚洲法庭才可以使用!法官所犯的错误有的是,我们不去提了。现在,还有一种错误,我要纠正一下:我要跟你们说明我判案的理由。凡是拒绝说明理由的法官都是法律的大敌人!原告有权利要求什么?不还钱就结婚。两种要求同时提出,是有矛盾的。两只手先生们,肃静!庭丁(用尖锐声音喊)肃静!伯爵被告怎么样答复?他如果愿意要她作妻子,我们准许他。费加罗(快乐地)我赢了。伯爵但是,字据上写的是:"她一提出要求,就把款如数归还给她,或娶她为妻等等",法庭判决被告还给原告两千比亚斯特,否则,就在今天娶她为妻。(站起来)费加罗(吃惊)我输了安东尼奥(快乐地)判得好!费加罗好什么?安东尼奥因为你不能当我的外甥女婿了。非常感谢,大人!庭丁(用尖锐声音喊)先生们,退庭。(民众下)安东尼奥我去把一切经过告诉我的外甥女去。(下)

第九场[伯爵走来走去,马尔斯琳,霸尔多洛,费加罗。马尔斯琳(坐下)啊!我这才喘出一口气。费加罗我呢,可把我憋死了。伯爵(旁白)至少,我报复了,这叫我松了一口气。费加罗(旁白)巴齐勒这东西原说是要反对马尔斯琳结婚的。看他回来怎么办!--(对正在住外走的伯爵)大人,您要离开我们了吗?伯爵该审理的都审理了。费加罗我决不娶她。我从前还是个贵族呢。[伯爵站住。霸尔多洛你非娶她不可。费加罗没有我的显贵的爹娘的同意?霸尔多洛把他们的名字说出来,告诉我们他们是谁。费加罗得给我时间呀。我快要和他们会面了。我找了他们整整十五年了。霸尔多洛吹牛皮!你是个捡来的孩子!费加罗丢失的孩子,大夫,也许不如说被人偷走的孩子。伯爵(走回来)丢失的,偷走的,有什么证据?他会乱嚷,说我们在侮辱他。费加罗大人,强盗们在我身上所发现的带花边的小衣裳、绣花的小毯子、金制的装饰品,即使不能说明我高贵的出身,但是我爹娘的仔细小心,在我身体上所作的特殊印记,很够证明我是一个多么宝贝的儿子。我胳膊上面的象形文字……(想解开右臂)马尔斯琳(激动地站起来)你的右臂上绘着一把瓦刀。费加罗你怎么知道的?马尔斯琳天呀!就是他!费加罗对啦,就是我。霸尔多洛(对马尔斯琳)是谁?他!马豕斯琳(激动地)就是爱玛汝爱勒。霸尔多洛(对费加贸)你是给江湖浪人拐走的吗?费加罗(激动地)就在一个府第附近。好大夫,要是你把我送回我高贵的家庭,随你要什么报酬都可以。即使要成堆的金子也不会使我的鼎鼎大名的爹娘为难。霸尔多洛(指马尔斯琳)这就是你的妈妈。费加罗……奶娘?霸尔多洛你的亲娘。伯爵他的妈妈!费加罗请你说明白点。马尔斯琳(指霸尔多洛)这就是你的爹。费加罗(苦恼)哎哟,哎哟!苦死我了!马尔斯琳你的天性不是经常告诉你,说他就是你的爹吗?费加罗从来没有。伯爵(旁白)他的妈妈!霸尔多洛这就很明白了,他--他不能娶她。伯爵扰乱我的计划的讨厌事情!(对费加罗)你的贵族出身,你的府第呢?你欺骗法庭。费加罗法庭!为了那一百块该死的银币,我曾经差点儿要打死这位先生,他原来是我的父亲!在这以后,法庭几乎叫我做了一件极其荒谬的事情!可是,既然上天保全了我的名誉,把我从这些危险里救了出来,我的爹,请你原谅我……还有你,我的妈妈,你拥抱我……尽你可能地以慈母的爱拥抱我。[马尔斯琳跑过去,搂住他的脖子。

第十场[霸尔多洛,费加罗,马尔斯琳,苏姗娜,安东尼奥,伯爵。苏姗娜(手里拿着一个钱袋跑上)大人,停一下。别叫他们结婚。我来用我女主人给我的结婚费还清这位夫人的钱。伯爵(旁白)她的女主人给鬼迷住了!好象她们都串通一气……(下)

第十一场[霸尔多洛,安东尼奥,苏姗娜,费加罗,马尔斯琳。安东尼奥(看见费加罗拥抱他的母亲,对苏姗娜说)嘿,对了,替他还账吧!你瞧瞧。苏姗娜(转身)我瞧够了。走,舅舅。费加罗(拉住她)不,请你们别走。你看见什么?苏姗娜看见我的糊涂、你的卑鄙。费加罗你说的没有一样是对的。苏姗娜(生气)还看见你心甘情愿地要和她结婚,因为你跟她这样要好。费加罗(愉快地)我跟她要好,但是我不和她结婚。[苏姗娜打算走出去,费加罗拉住她。苏姗娜(给他一个耳刮子)浑账,你敢拉住我!费加罗(对在场的人说)这就是爱情吗?(对苏姗娜)我求你,在没离开我们以前,好好地看一看这位亲爱的女人。苏姗娜我正瞅着她。费加罗你觉得她……?苏姗娜丑得可怕。费加罗嫉妒万岁!嫉妒可不和你讨价还价的。马尔斯琳(双臂伸开)拥抱你的妈妈吧,我亲爱的苏姗娜。这个捉弄你的坏东西是我的儿子。苏姗娜(跑向她)你,他的妈妈?(她们互相拥抱)安东尼奥这是刚才发生的事吗?费加罗……我刚知道的。马尔斯琳(兴奋)不,我的心老想着他,只是主意打错了。我的血一直在呼唤着我。费加罗而我呢,我以前所以拒绝你,我的妈妈,是理智要我这样做,理智对我起着本能的作用;因为我并不是嫌恶你的,这些钱可以证明……马尔斯琳(交给他一张字据)给你这个。收回你的借条,这是给你的结婚费。苏姗娜(把钱袋抛给他)把这个也拿去吧。费加罗谢谢,谢谢。马尔斯琳(兴奋)我以前是个相当苦命的姑娘,几乎要成为最悲惨的妇人。现在,我是最幸福的母亲!拥抱我,我的两个孩子。我把我的全部感情都放在你们身上。我能够怎么样快乐就怎么样快乐。啊!孩子们,我多么爱你们呀!费加罗(受着感动,激动地)啊,亲爱的妈妈!我又想笑又想哭。我这样的感觉,一辈子不能有第二次的。(一面拥抱他的母亲,另一面拥抱苏姗娜)马尔斯琳啊,我的儿!苏姗娜我的亲爱的人!费加罗(兴奋)悲伤呀,现在我可以跟你挑战了!你有胆子,就在这两位亲爱的女人当中来打击打击我看。安东尼奥(对费加罗)请你别来这么些甜言蜜语。在家庭里讨论到婚姻,总得长辈先结婚,孩子才能结婚,你懂得吗?那么,你的爹娘已经手牵手做夫妻了吗?霸尔多洛我的手?我宁可愿意我这只手干枯得掉下来,也不和这个怪物的母亲手牵手作夫妻!安东尼奥(对霸尔多洛)那么,你是个和一般后娘一样残忍的父亲吗?(对费加罗)如果真是这样的话,我们的风流才子,你可没有什么可说的了。苏姗娜啊,舅舅……安东尼奥我难道把我姐姐的孩子嫁给一个不知道是谁的儿子的人吗?哈哈……他永远娶不了苏姗娜。(下)

第十二场[霸尔多洛,苏姗娜,费加罗,马尔斯琳。霸尔多洛(对费加罗)现在,你找一个人收养你作儿子吧。(想下)马尔斯琳(跑过去抱住霸尔多洛的腰,拉他回来)站住,大夫,别走。费加罗(旁白)唉,我看安达卢西亚所有的傻瓜都起来反对我这一段可怜的婚姻了。苏姗娜(对霸尔多洛)亲爱的好爸爸,他是你的儿子呀。马尔斯琳(对霸尔多洛)聪明、能干、漂亮。费加罗(对霸尔多洛)没要你花过一分钱。霸尔多洛他骗走我那一百块银币呢?马尔斯琳(哄他)我们会很好地照顾你的,爸爸!苏姗娜(哄他)我们会很爱你的,亲爱的爸爸!霸尔多洛(感动)爸爸,好爸爸,亲爱的爸爸!这么一来,我象个孩子,随人家摆布。(马尔斯琳和苏姗娜拥抱他)啊!不,我可没答应呀。(转身)大人在哪儿啦?费加罗我们快找他去。逼他说出最后的一句话。如果他耍别的新花招,我们又得从头来了。全体快,快。[他们把霸尔多洛拉出去。

第四幕舞台布景:一间厢房,用点着的烛台、挂灯、鲜花、花叶彩线装饰着,总之,全部是为举行婚礼而布置的。台前右面有一张桌子,桌上放着文具,桌后放着一张沙发椅。

第一场[费加罗,苏姗娜。费加罗(用手挽着苏姗娜的腰)那么,亲爱的,你满意了吗?凭她三寸不烂之舌,我的妈说服了她的丈夫。他虽然很不乐意,总算答应和她结婚了。你那位乖戾的舅舅也服贴了。只有大人还在大生其气。结果这么好,你该乐了吧。苏姗娜你见过比这更新奇的事情吗?费加罗不如说这样愉快的事情。我们本来只想从大人那儿弄到一份结婚费,现在倒有两份到手了,而且不是从他手里挤出来的。一个顽强的情敌一直纠缠着你,一个泼辣的女人折磨着我!这一切对我们全变样了,她变成了一个最好的母亲。昨天我在世界上好象是孤苦零仃的,而现在我又有爹又有娘了,我的爹娘不如我夸耀的那么显贵,这是真的,可是对我们已经是够好的了。我们没有阔人的虚荣心。苏姗娜可是,我的爱人,你以前所安排的和我们所期待着的事情,竟一件也没发生!费加罗我亲爱的,命运支配的事情比我们大家所做的好得多。世界就是这个样子--至于大家叫做爱神的那个瞎子……(他重新用手亲切地挽着她的腰)苏姗娜啊!这是唯一叫我发生兴趣的东西。费加罗那么,允许我,用我的一片痴心,当一条好狗,把爱神领到你的美丽的可爱的门,我们就这样一辈子住下去。苏姗娜(笑)爱神和你?费加罗我和爱神。苏姗娜你不会找别的窝吗?费加罗你要是在别处抓住我,我愿意让千千万万的风流才子……苏姗娜你要夸大其词了。说你的真正的实话吧。费加罗这就是我的最真实的实话!随着时间的流逝,连美丽的星光也会暗淡,最有哲理的名言也会褪色,只有我对苏松的爱情才是不折不扣的一句实话。苏姗娜我喜欢你的快活,因为我看出你快活到发狂了,这表明你是幸福的。我们谈谈伯爵的约会吧。费加罗不如说,我们永远别谈它吧。它差点要我把苏姗娜赔掉了。苏姗娜你不愿意有这个约会了吗?费加罗要是你爱我,苏松,请你保证作到这一点:让他等个空。这是他应得的惩罚。苏姗娜我以前答应他这个约会,实在苦得很,现在把约会取消了,我可没有什么困难。这问题以后不用再谈了。费加罗这是你的真正的实话?苏姗娜我,我可不象你们有学问的人。我只有一种实话。费加罗那么,你多少有点爱我吧?苏姗娜爱得很。费加罗很不够。苏姗娜怎么?费加罗说到爱情,你明白吗,即使爱过了头也还是不够的。苏姗娜我不懂得这种微妙的话。我只知道爱我的丈夫。费加罗你要是不失信,你就是一般女人里面很特殊的例外了。(想拥抱她)

第二场[费加罗,苏姗娜,伯爵夫人。伯爵夫人啊!还是我说得对。不管他们在哪儿,相信他们走在一块儿,那是错不了的。得了,费加罗,他们在等你,都等急了。费加罗真的,夫人,我连我自己的事都忘了。我要给他们看看我迟到的理由。(想把苏姗娜带走)伯爵夫人(留住她)她回头再去找你。

第三场[苏姗娜,伯爵夫人。伯爵夫人你准备好我们两个人换穿的衣服了吗?苏姗娜用不着了,夫人。约会作罢了。伯爵夫人啊!你改变主意了吗?苏姗娜改变主意的是费加罗。伯爵夫人你欺骗我。苏姗娜仁慈的上帝!伯爵夫人费加罗不是一个轻易放弃一份结婚费的人。苏姗娜那么,夫人,您认为是怎么回事?伯爵夫人我认为你到底答应了伯爵。现在你后悔把他的计划告诉了我。我可看透了你这个人。你给我走开。(想下)苏姗娜(跪下)我可以指天为誓!夫人,您不知道您给苏姗娜多么大的痛苦!您一向对待我总是那么仁慈,您赏给我一份结婚费……伯爵夫人(拉她起来)唉……我不知道我该说什么!你让我代替你到花园去,并不要你去,亲爱的。你对你的丈夫既不失信,同时又帮助我挽回我的丈夫的心。苏姗娜刚才您多么让我伤心呀!伯爵夫人因为我这个人说话太不留神了。(吻苏姗娜的前额)你的约会订在什么地方?苏姗娜(吻她的手)我只听见花园两个字。伯爵夫人(指指桌子)拿这枝笔,我们给他指定一个地点。苏姗娜给他写信!伯爵夫人得这么办。苏姗娜夫人!至少是您……伯爵夫人我对一切负责。(苏姗娜坐下,伯爵夫人口授)"新歌曲……今天晚上,良辰美景,大栗树下……今天晚上,良辰美景……"苏姗娜(写)"大栗树下……"底下呢?伯爵夫人你怕他看不懂吗?苏姗娜(再念一遍)没错。(把信折上)用什么封口?伯爵夫人用上一个别针,赶快。叫他用别针作答复。在信背后写上:"把封口的漆印还我。"苏姗娜(笑着写)啊!漆印……夫人,这个漆印可比委任状的那小漆印有意思多了。伯爵夫人(痛苦地回忆)啊!苏姗娜(在身上找)我身上没有别针!伯爵夫人(解开自己的袍子)拿这一个。(侍从武士的丝带从她的怀里掉在地下)啊,我的丝带!苏姗娜(捡起丝带)是那个小流氓的!您这么狠心……伯爵夫人难道就让他把丝带扎在他的胳臂上?那可就好看了!给我吧!(收回丝带)对芳舍特最好不过……。回头她献给我的第一束花……

第四场[年轻牧女一人,薛侣班女孩子打扮,芳舍特和很多跟她一样穿戴的女孩子每人手里拿着一束花,伯爵夫人,苏姗娜。芳舍特夫人,她们是镇里的小姑娘,给您献鲜花来了。伯爵夫人(赶快塞好她的丝带)她们真可爱!美丽的孩子们,我很抱歉,你们这些人我不是全都认识的。(指薛侣班)这个看样子多少有点害羞的可爱的孩子是谁?牧女是我的表妹,夫人,她是的了参加婚礼才到这儿来的。伯爵夫人她长得真美。我拿不了这许多花,我们优待外来的客人吧,(她接过薛侣班的花,吻他的前额)她脸红了!(对苏姗娜)你不觉得,苏松……她象某一个人吗?苏姗娜象得简直分不出来。薛侣班(旁白,把手放在心上)啊!这一个吻呀,一直吻到我心里去了。

第五场[女孩子们,薛侣班在她们当中,芳舍特,安东尼奥,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。安东尼奥大人,我呢,我跟您说,他一定和她们在一起。她们在我女儿的屋里打扮他。他的衣服还在那儿呢。您瞧,这就是他的*帽,是我从他的包袱里面抽出来的。(向前走,把所有的女孩子都看了看,认出了薛侣班,摘掉他的女帽,使他两边梳的长发随着落下来,把*帽放在他头上,说)老天爷哟!这不就是我们那位*官!伯爵夫人(退后)啊!天呀!苏姗娜这个小无赖!安东尼奥刚才在楼上我就说过是他……伯爵(怒)还有什么可说的,夫人?伯爵夫人有什么可说的,伯爵!您看得出来,我比您更吃惊,至少,我跟您一样生气。伯爵您说得对;但是不久以前,今天早上的事?伯爵夫人是的,如果我再隐瞒,我就有罪了。今天早上他到我屋里来了。我们开始准备这些孩子现在才做完的这场游我。我们正在替他打扮,您忽然来到。您一来就那么激动!他躲了起来,我也慌张得很。以后的事儿都是恐怖造成的。伯爵(愤怒,对薛侣班)你的什么还没走?薛侣班(猛然脱下帽子)大人……伯爵你不服从命令,我要惩罚你。芳舍特(不加思索地)啊,大人,您听我说。您知道得很清楚,每次您来拥抱我的时候,您总是说:"要是你爱我,亲爱的芳舍特,你要什么,我就给你什么。"伯爵(脸红)我!我说过这话?芳舍特是的,大人。您别惩罚薛侣班啦。把他给我,叫他跟我结婚,我就会疯狂地爱您啦!伯爵(旁白)这个东西竟给侍从武士迷上了!伯爵夫人那么,伯爵,现在该轮到您了!这个小姑娘说出来的话,和我的话一样坦率天真,最后证明了两种事实:要是我害您担心,我可不是故意的;至于您呢,您却尽您所能,增加我的忧虑;现在证明我的忧虑是有根据的。安东尼奥您也是这样的一种人吗,大人?(向伯爵夫人)是的,我一定替您惩罚她,象惩罚她那已经去世的妈妈一样,她的妈妈是死于……不是因为事情本身的结果,而是,夫人知道得很清楚,是因为小姑娘们长大以后……伯爵(狼狈,旁白)这儿准是有一个魔鬼,发动一切跟我作对!

第六场[小姑娘们,薛侣班,安东尼奥,费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。费加罗大人,如果您不放小姑娘们走,婚礼和跳舞都没法开始了。伯爵你,跳舞!你也不想想。你今天早上从楼上摔下去,不是把右脚摔痛了吗!费加罗(摇摇腿)现在还有点儿痛。没关系。(对小姑娘们)走吧,小姑娘们,走吧!伯爵(拉他回来)你很幸运,花池子里的土倒是挺松的!费加罗实在很幸运。不然可就……安东尼奥(拉他回来)再说你是缩成一团摔下去的,所以……费加罗稍微再灵巧一点,是不是就会悬在半空了!(对小姑娘们)小姑娘们,你们来不来?安东尼奥(拉他回来)就在那时候,小侍从武士骑着马跑到塞维勒去了,是么?费加罗骑着马跑,也许一步一步走……伯爵(拉他回来)而你的口袋里还有他的委任状?费加罗(有点吃惊)今然啦;但是,干吗这么追问我?(对小姑娘们)走吧,走吧,小姑娘们!安东尼奥(拉住薛侣班的胳臂)这儿有一个小姑娘,据她说我的未来的外甥女婿是一个说谎的人。费加罗(吃惊)薛侣班……(旁白)这个小鬼真该死!安东尼奥你真的明白了没有?费加罗(支吾)我明白了……我明白了……嘿!他在胡说些什么?伯爵(干脆地)他不胡说。他说跳在丁香花上面的是他。费加罗(若有所思地)啊!要是他这样说……也许可能!我不知道的事情,我不争辩。伯爵那么,你和他……费加罗有什么理由不能这样?往下跳的疯劲儿是会传染的。您大生其气的时候,没有一个人不宁愿冒一下险……伯爵什么?同时跳下两个人……费加罗同对跳下二三十人也成呀。有什么关系,大人,既然谁都没受伤?(对小姑娘们)喂,你们究竟来不来呀?伯爵(生气)我们这是闹着玩吗?(*乐队开始奏乐)费加罗你们听,开始奏进行曲了。站好,小姑娘们,站好!来吧,苏姗娜,让我搀着你。(全体跑下,只剩薛侣班一个人,垂着头)

第七场[薛侣班,伯爵,伯爵夫人。伯爵(看着费加罗下)还有比他更胆大嚣张的吗?(对侍从武士)至于你,阴险的小少爷,你装着害羞的样子。赶快给我换衣服去。今天晚上,不管什么地方,可别让我碰见你。伯爵夫人那他要无聊透了。薛侣班(不加思索地)无聊!我额上有幸福的东西,就是坐一百年监狱也受得了。(戴上帽子,急跑下)

第八场[伯爵,伯爵夫人[伯爵夫人用力扇扇子,不言语。伯爵他额上有什么东西,叫他这样快乐?伯爵夫人(窘)他的……第一顶*官帽子吧,一定是的。对于孩子,什么都是有意思的好玩艺儿。(想下)伯爵您不多待一会儿吗,伯爵夫人?伯爵夫人您知道我的身体不怎么好。伯爵为了受您保护的侍女多待一会儿吧,不然,我会当您生气了。伯爵夫人您看,两对新郎新娘的婚礼开始了,我们坐下来接待他们吧。伯爵(旁白)婚礼!阻拦不了的事情,只好忍受忍受。[伯爵和伯爵夫人坐在厢房的一头。

第九场[伯爵,伯爵夫人坐着。[交响乐奏"西班牙的狂欢",进行曲的节奏。农夫和农妇们穿着节日的服装。两个小姑娘捧着有白色羽毛的、象征贞洁的女冠。另外两小小姑娘捧着白色头纱。又是两小小姑娘拿着手套,一只手拿着一束花。安东尼奥搀着苏姗娜,做她的主婚人。另外一些小姑娘拿着另外一顶女冠,一面头纱,一束白花,和上面的相同,那是给马尔斯琳的。[费加罗搀着马尔斯琳,准备把她交给大夫。大夫在行列的最后面,一大束花放在一边。小姑娘们在伯爵面前经过的时候,把一切预备给苏姗娜和马尔斯琳的服饰交给他的仆人。[农夫和农妇们在大厅两旁排成两行,然后敲着响板跳西班牙"泛但果舞"。随后,乐队奏重乐谱,安东尼奥把苏姗娜领到伯爵面前。她在伯爵面前跪下。伯爵替她戴上女冠,披上头纱,把那束花交给她。她拉一拉伯爵的袍子,把手里拿着的信指给他看。于是,她举起向着观众那一面的手,放在头上,伯爵假装替她整冠,她把信递给他。[伯爵偷偷地把信放在怀里。合唱唱完了。新娘站起来,对伯爵深深敬礼。[费加罗走过来,从伯爵手里接受苏姗娜,和她一起退到大厅的另外一头,靠近马尔斯琳。[在这时候,跳西班牙"泛但果舞"的另外一节。[伯爵急于要看他收到的信,走在舞台边上,从怀里把信拿出来。拿出来的时候,做出手指给别针狠狠地扎了一下的样子。他摇晃手指,用手挤它,用口吮它。看见信是用别针封着口的。伯爵(当他和费加罗两人说话的时候,乐队轻轻地奏着音乐)女人真该死,什么地方都别着别针!(把别针扔在地下,然后看那封信,吻它)费加罗(全看见了,对他的母亲和苏姗娜)是一封情书,可能是一个小姑娘走过的时候偷偷递给他的。封口上别着别针,狠狠地扎了他一下。[跳舞又开始。伯爵看完了信,把背面翻过来,看见请他退还别针作为答复的话。他在地上找,终于找着别针,把它别在袖口上面。费加罗(对苏姗娜和马尔斯琳)爱人手里得来的东西全是宝贝。你瞧,连个别针他都捡起来。嘿!真是个傻瓜![在这时候,苏姗娜和伯爵夫人彼此会心一笑。跳舞完毕了,再奏合唱的重调乐谱。[费加罗领马尔斯琳到伯爵面前,和刚才安东尼奥领苏姗娜一样。在伯爵刚拿起女冠和合唱将要开始的时候,大家因下面的喊声而中断了一切。门役(在门上大喊)先生们,站住,你们可不能全进来呀!……到这儿来,巡逻队,巡逻队!伯爵(站起来)什么事?门役大人,是巴齐勒先生,他给全村子的人围住了,因为他一边走一边唱。伯爵只让他一个人进来。伯爵夫人请您允许我退席吧。伯爵我忘不了您对我的好意。伯爵夫人苏姗娜……她一会儿再回来。(旁白,对苏姗娜)我们换衣服去。(和苏姗娜一起下)马尔斯琳他要就不来,一来就是破坏。费加罗噢!我来替你打消他的胡思乱想。

第十场[上一场的人物,除了伯爵夫人和苏姗娜。巴齐勒。巴齐勒我服从大人的命令,去为大人办差。现在,该轮到我,要求大人主持公道了。伯爵好吧,巴齐勒,你要求什么?巴齐勒大人,我要求我应有的权利;就是和马尔斯琳结婚。我反对……费加罗(走过去)先生,你好久没看见疯子的面孔了吧?巴齐勒先生,我眼前不就看见了吗?费加罗既然我的眼睛可以给你当作镜子用,你照照看,看我给你的警告会有什么效果。只要你作出想靠近这位夫人的样子……霸尔多洛(笑)哎!干吗这样?让他说吧。巴齐勒(对马尔斯琳)你答应过我,说过了四年嫁不着人就和我结婚,你到底说过这句话没有?马尔斯琳我答应你,有没有什么附带条件的?巴齐勒条件是:如果你找回你那个丢失的孩子,我就顺从你,收养他做我的儿子。全体已经找着了。巴齐勒这有什么关系!全体(指费加罗)就是他。巴齐勒(恐怖地往后退)我见鬼了!霸尔多洛(对巴齐勒)这样,你还要和他的妈妈结婚吗?巴齐勒让人家把我看作一个无赖的父亲,还有比这更倒楣事儿吗?费加罗让人家把我看作一个无赖的儿子,才倒楣呢。你拿我开玩笑!巴齐勒(指费加罗)既然如此,我就宣布我什么都不要当了。(下)

第十一场[上一场的人物,除了巴齐勒。霸尔多洛(笑)哈,哈,哈,哈!费加罗(快乐得跳起来)这一下,我可有老婆了!伯爵(旁白)我呢,我可有情妇了。(站起来)霸尔多洛这样,大家都满意了!伯爵把两份结婚证书准备好,给我签字。全体万岁!(全下)

第十二场[费加罗,马尔斯琳。马尔斯琳(拦住费加罗)我有两句话要跟你说,我的儿。我应当跟你把话说清楚:由于感情的不正常,我冤枉了你的可爱的媳妇。我一向以为她早已答应了伯爵,尽管我听巴齐勒说过,她总是严厉拒绝他的。费加罗你不了解你的儿子,以为这种女性的冲动会动摇我的心。我敢向最狡猾的女人挑战,看她能不能欺骗我。马尔斯琳你这个想头是很好的,我的儿。但是嫉妒这东西……费加罗……不过是骄傲产生出来的糊涂孩子,或者是疯子的病态。啊!我的妈妈,关于这个问题,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗我,我会预先就饶恕她;她要长时间地使用心机,才能……(他转过来,看见芳舍特东张西望)

第十三场[费加罗,芳舍特,马尔斯琳。费加罗呃,呃,呃……我的小表妹在偷听我们说话来着!芳舍特啊!那可没有。人们说偷听是不道德的。费加罗说得很对。但是偷听有它的好处,所以有人常常派人去偷听别人说话。芳舍特我是来看看有一个人在不在这儿。费加罗你已经在说瞎话了,骗人的小姑娘!你明明知道那个人不会在这儿的。芳舍特你说的是谁?费加罗薛侣班。芳舍特我要找的不是他,我知道得很清楚他在什么地方。我找的是苏姗娜表姐。费加罗那么,我的小表妹,你找她做什么?芳舍特对你,表姐夫,我不妨说给你听。--是……我要把一枚别针还给她。费加罗(激动地)别针!别针……谁交给你的,小滑头?你小小年纪就干这种勾……(改口,用温和的口气说)凡是你办的事情,你已经做得非常之好,芳舍特。我漂亮的表妹对人这么热心……芳舍特你生谁的气?我走了。费加罗(拉住她)别走,别走,我闹着玩的。呃,你的小别针是大人叫你还给苏姗娜的,他手里拿着的一封信就是用这个别针封上的。你看,我都知道了。芳舍特你既然知道得这么清楚,干吗还要问我?费加罗(想了想)因为我想知道大人怎么会把这个差事交给你,这倒挺有意思的。芳舍特(天真地)没别的,就跟你说的一样:"喂,小芳舍特,把这根别针交给你的漂亮表姐,只要对她说这是大栗树的漆印。"费加罗大……芳舍特"……栗树。"对了,他还说:"当心,别让人家看见你。"费加罗你一定要听他的话,表妹。幸亏谁也没看见你。好好地完成你的差使,除了大人吩咐你的话,别对苏姗娜说什么。芳舍特干吗对她说什么?我的表姐夫当我是个小娃娃。(跳着下)

第十四场[费加罗,马尔斯琳。费加罗你瞧,我的妈妈!马尔斯琳你瞧,我的儿!费加罗(好像透不过气来)这一招……实在有点……马尔斯琳有点!呃!有点什么?费加罗(把手放在胸口上面)我的妈妈,我刚才听见的话像一块石头压在我这里。马尔斯琳(笑)这个满有把握的心,难道只是一个打足了气的气球?一个别针就把气都扎跑了!费加罗(大怒)但是,我的妈妈,那个别针就是伯爵捡起来的那一个呀……马尔斯琳(提起他说过的话)"嫉妒!啊,关于这个问题,我的妈妈,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗了我,我会预先就饶恕她……"费加罗(激动地)啊,妈妈!那个用小小的别针耍花样的可爱的姑娘,不管她什么大栗树,妈妈,她可不能想到哪儿就是哪儿!如果我跟她结了婚,就能名正言顺地生她的气,同时我可也就不能随便抛弃她,另娶别的女人……马尔斯琳好漂亮的结论!难道因为某种怀疑,我们就可以断送一切吗?你说吧,谁给你证明了她要欺骗的是你,而不是伯爵?你是否已经仔细考虑过,所以不容她分辩就判她的罪?你知道她会到那树底下去吗?你知道她上那儿去是打的什么主意吗?知道她上那儿要说什么话,要做什么事吗?我一向还以为你的判断力比较强呢!费加罗(兴奋地吻她的手)我的妈妈有理;她有理,她永远是有理的!但是,妈妈,对于一个人的天性,首先加以原谅,那总是会好一点。的确,我们应该先调查调查!然后再控告她,再行动起来。我知道约会的地点了。再见,我的妈妈!(下)

第十五场[马尔斯琳。马尔斯琳(自语)再见。我,我也知道了。阻止了他以后,我得留意苏姗娜的行动。不,还是告诉她吧。她是个多么美丽的姑娘呀!啊,没有个人利益叫我们互相残害的时候,我们都是倾向于支持被压迫的、可怜的女性,反抗那骄傲的、可怕的……(笑)可是有点儿愚蠢的男性的。(下)

第五幕舞台布景:花园中四面围着栗树的一个小广场。广场左右两边各有一间亭子。舞台后面是一块有一些点缀的树林空地,前面有一抉草坪。这时舞台光线黑暗。

第一场[芳舍特单独一人,一只手拿着两块饼干一个桔子,另一只手提着一盏点着的纸灯笼。芳舍特(自语)薛侣班说在左面的亭子。就是这个了。--如果他现在还不来,那么,我要扮演的小角色……掌管府里事务的那些坏家伙连一个桔子两块饼干都不肯给我!--"替谁要的,小姑娘?"--"呃,先生,是替某一个人要的。"--"噢!我们知道了……"--"你们知道又怎么样?因为大人不愿意看见他,难道就应该叫他饿死吗?"--为了这点东西,还得让他们在我脸上狠狠地亲了一下!……谁知道怎么样?他也许会还我一个吻的。(看见费加罗走过来注视她,她大叫一声)啊……(逃走,走进左面的亭子)

第二场[费加罗肩上披着一件宽大的外衣,戴一顶软边的大帽子,巴齐勒,安东尼奥,霸尔多洛,一群仆人和做工的人。费加罗(先是单独一人)是芳舍特!(其余的人走过来的时候,他用眼睛打量着他们,恶声恶气地说)你们好,诸位先生,晚上好。你们到齐了吗?巴齐勒被你强迫来的都到了。费加罗现在大约是什么时候了?安东尼奥(望望天空)月亮快上来了。霸尔多洛喂,你在准备干什么见不得人的事?看神气,你活象个阴谋家!费加罗(激动)请你们告诉我,你们是不是为了结婚典礼而在府第聚会的?安东尼奥当然啦!我们本来要到那面,在花园里,等候信号,庆祝你的婚礼的。费加罗你们用不着走多远,诸位先生。就在这儿,在这些栗树底下,我们大家共同庆祝我娶着的贤惠的未婚妻,和把她留给自己享用的忠实的贵族老爷。巴齐勒(想起白天的事)啊,真的,我知道是怎么一回事了。如果你们相信我的话,我们还是走开吧。是件幽会的事儿。我在这儿附近和你们谈谈吧。费加罗一听见我喊你们,大家全都跑过来。如果看不着好看的热闹,你们尽管骂我费加罗。霸尔多洛记住这句话:聪明人不跟贵族打交道。费加罗我记住。霸尔多洛凭他们的身份,他们骑在我们的头上。费加罗还用不着他们那点儿聪明,这点你倒忘了。但是,你也该记得:一个让人家知道是胆小如鼠的人,必然要受一切流氓无赖的捉弄。巴齐勒(旁白)伯爵和他的苏姗娜不用我就把一切安排好了!他埋伏起来,捉他们的奸,我倒没有什么不称心的。(一面走一面说)新郎先生,祝你永远快乐!(他们下)

第三场[费加罗在黑暗中踱来踱去,用最忧郁的声调说话。费加罗(自语)啊!女人!女人!女人!意志薄弱而又能哄善骗的女人!……你的本性难道就是欺骗吗?而我呢,我倒象个大傻瓜……不,伯爵大人,您得不到她……您一定得不到她……因为您是个大贵族,您就自以为是伟大的天才!……门第、财产、爵位、高官,这一切使您这么扬扬得意!您干过什么,配有这么多的享受?您只是在走出娘胎时候,使过些力气,此外您还有什么了不起的。而且,您这个人也够庸俗的!……苏松,苏松,苏松!你给我多么大的痛苦呀!--我听见有人走路的声音……有人来了。紧要关头到了。(他退到他右面第一道幕的旁边)

第四场[费加罗,伯爵夫人穿上苏姗娜的衣服,苏姗娜穿上伯爵夫人的衣服,马尔斯琳。苏姗娜(低声对伯爵夫人)是的,马尔斯琳告诉我,费加罗也会到这儿来。马尔斯琳他已经来了。说话轻点。苏姗娜那么,一个偷听我们,一个要来会我。我们开始吧。马尔斯琳我到亭子里去躲起来,好听个一字不漏。(走进芳舍特进去的亭子)

第五场[费加罗,伯爵夫人,苏姗娜。苏姗娜(高声)夫人直打哆嗦!您有点冷吧?伯爵夫人(高声)晚上有点潮,我要回屋子去了。苏姗娜(高声)夫人如果用不着我,我到树底下去吸点新鲜空气。伯爵夫人(高声)你是要吸点夜凉吧。苏姗娜(高声)我早就习惯了的。费加罗(旁白)啊!对了,夜凉![苏姗娜退到舞台旁边,费加罗的对面。

第六场[费加罗,薛侣班,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。[费加罗和苏姗娜在每人的那一边靠前一点藏起来。薛侣班(作*官打扮,愉快地唱小曲子的迭句)啦啦啦,啦啦啦啦啦,我有过一个教母,我永远永远敬爱她。伯爵夫人(旁白)小侍从武士!薛侣班(站住)有人在这儿散步。快到我隐藏的地方去吧,那儿小芳舍特也……这是一个女的伯爵夫人(听)啊!天呀!薛侣班(弯身,远远望过去)我看错了吗?在薄暮的夜色里,远远地显出那顶带白羽毛的帽子,好象是苏松。伯爵夫人(旁白)要是伯爵来到!……[伯爵在舞台后部出现。薛侣班(走过去,拿住伯爵夫人的手,她抵抗)对了,这就是叫做苏姗娜的可爱的姑娘。啊!我还能看错了吗!这只柔润的手,她这哆嗦的样子,尤其是我的心跳得这么利害!(想把伯爵夫人的手背放在他的心口上,她把手拉回去)伯爵夫人(低声)走开。薛侣班我刚躲藏在花园这个地方,才一会儿,你是不是因为可怜我,特地到这儿来……伯爵夫人费加罗要来了。伯爵(向前走,旁白)我看见的不就是苏姗娜吗?薛侣班(对伯爵夫人)我才不怕费加罗,因为你等候的不是他。伯爵夫人我等谁?伯爵(旁白)有人和她在一起。薛侣班你等候大人,骗人的东西。今天早上,我躲在沙发后面的时候,他就向你要求这个约会来的。伯爵(旁白,狂怒)又是侍从武士这个死东西!费加罗(旁白)怪不得人家说:不要偷听别人说话。苏姗娜(旁白)小油嘴!伯爵夫人(对侍从武士)对不起,请你走开吧。薛侣班没得到代价就听你的话,乖乖地走开,那我可不干。伯爵夫人(害怕)怎么,你想?薛侣班(热烈地)先吻二十下,是给你的。随后,再吻一百下,是给你那位美丽的夫人的。伯爵夫人难道你竟敢?……薛侣班噢!对啦,我敢的!你在大人身边代替夫人;我呢,我在你身边代替伯爵。最倒楣的是费加罗。费加罗(旁白)这个小土匪!苏姗娜(旁白)好个胆大包天的侍从武士。[薛侣班想吻伯爵夫人。伯爵走到他们去中,给薛侣班吻了一下。伯爵夫人(走开)啊!天哪!费加罗(听见接吻的声音,旁白)我可娶着一个可爱的小女人!(他听下去)薛侣班(摸摸伯爵的衣服,旁白)是大人!(他一溜烟地逃避芳舍特和马尔斯琳已经藏在里面的亭子)

第七场[费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜费加罗(走过去)我去……伯爵(以为对薛侣班说话)既然你不再吻下去……(以为给薛侣班一下耳刮子)费加罗(正好迎上,挨了耳刮子)啊!伯爵……第一个得到酬报的总是你。费加罗(旁白,揉着脸走开)偷听总是没有什么好处的。伯爵薛侣班!这个可恶的东西!(对伯爵夫人)亲爱的苏松,我们还是别谈他了吧。这会大杀风景,破坏我在这儿和你会面的快乐。伯爵夫人(模仿苏姗娜的声调)您希望这个快乐吗?伯爵收到了你那封巧妙的信以后,哪能不希望的!(拿住她的手)你哆嗦?伯爵夫人我害怕。伯爵刚才我把那个吻接了过来,并不是为了叫你尝不着接吻的。(吻她的前额)伯爵夫人放肆!费加罗(旁白)浑帐!苏姗娜(旁白)可爱!伯爵(拿住他妻子的手)多么细嫩多么柔润的皮肤,伯爵夫人的缺点就是没有这样美丽的手!伯爵夫人(旁白)啊!成见!伯爵她有这样健美这样丰润的胳膊,这样秀丽这样灵巧的手指吗?伯爵夫人(模仿苏姗娜的声调)那么,爱情……伯爵爱情……不过是幻想,快乐才是实际的东西。快乐把我领到你的裙下。伯爵夫人您不再爱她了吗?伯爵我很爱她。但是,三年的结合把婚姻关系弄得彼此只是相敬如宾了!伯爵夫人您以前喜欢她什么?伯爵(抚摸她)就是现在我在你身上所发现的东西,我的美人……伯爵夫人您说说看。伯爵……我也说不清楚:也许不那么老是一个样子,态度上多少带点刺激性,一种我不知道什么东西造成的魅力,有时候,来一个拒绝,我也说不准!我们的夫人们,以为只要她们爱我们就万事大吉了。她们那么和蔼,那么经常不变地体贴殷勤,她们永远如此,毫不松懈,因此,总有这么一天,我们会感觉奇怪,过去追求的幸福已经满足……伯爵夫人(旁白)啊!好教训!伯爵说实话,苏松,我已经想过不知多少次了。我们到别的地方去追求在她们身上消逝了的快乐,这是因为她们不仔细研究方法,维持我们的喜爱,使爱情去而复返,也就是说,用多种的花样来重新引起我们占有她们的乐趣。伯爵夫人(愤懑地)那么,一切都是她们的错儿吗?……伯爵(笑)男人什么错儿也没有吗?难道我们要改变人类天性的发展吗?我们男人的责任是获得她们,她们女人的责任……伯爵夫人她们的责任……伯爵……是把我们拴住。这一点倒给人忘了。伯爵夫人我可忘不了。伯爵我也忘不了。费加罗(旁白)我也忘不了。苏姗娜(旁白)我也忘不了。伯爵(拿住他的妻子的手)这儿有回声,我们说话得轻些。在这上面,你用不着去想。你,爱神使你长得又活泼又美丽!只要稍微再来点任性的小脾气,你就是最富有刺激性的情妇了!(吻她的前额)我的苏姗娜,一个卡斯蒂利亚人说一句是一句。我本来已经丧失了权利,不该享受你现在给我的美妙的时光,这些金子是为了赎回这个权利而带来给你的。但是,你对这件事的盛情美意是无价的,因此我再加上这一颗钻石。为了我的爱,你把它带上吧。伯爵夫人(行礼)苏姗娜全都接受。费加罗(旁白)还有比这个更不要脸的吗?苏姗娜(旁白)这一下我们可发了财啦。伯爵(旁白)她是有贪图的,这更好办了。伯爵夫人(望着舞台后部)我看见一些火把。伯爵是为准备庆祝你的婚礼的。我们先到亭子里面待一会儿,让他们过去,好不好?伯爵夫人一点光亮都没有?伯爵(轻轻拉她)要光亮干什么?我们又不要念什么文章。费加罗(旁白)她跟他进去了,天哪!我早就猜着这一手。(向前走)伯爵(转过来,放大声音说)是谁打这儿走过?费加罗(愤怒)打这儿走过!是特意来的。伯爵(低声对伯爵夫人)是费加罗……(逃走)伯爵夫人我跟您去。(走进她右面的亭子。伯爵在舞台后部的树林里迷失了路)

第八场[费加罗和苏姗娜在黑暗里。费加罗(想弄明白伯爵和他当作苏姗娜的伯爵夫人到什么地方去)我什么都听不见了,他们已经进去了。这一下我可弄清楚了。(声调有点不自然)笨拙的丈夫们,你们花钱雇间谍,好几个月围着疑团转来转去,下不了断语,你们干吗不跟我学习?结婚的第一天,我就钉上我的老婆,我偷听她。一下子把事情弄得清清楚楚。(兴奋地走来走去)好在我毫不在乎,她的不忠实对我并不起作用,我终于抓住他们了!苏姗娜(在黑暗中轻轻地向前走。旁白)你疑心得好,你要付出你的代价的。(装作伯爵夫人的声调)谁在这儿走路?费加罗(不知所云)"谁在这儿走路?"是诚心愿意一生出来就让瘟病给憋死的人。苏姗娜(用伯爵夫人的声调)啊!你不是费加罗吗!费加罗(瞅她一下,激动地说)伯爵夫人!苏姗娜说话轻点。费加罗(快语)啊!夫人,老天早把您带到这儿来,真太巧了!您猜大人在哪儿?苏姗娜一个忘恩负义的人跟我有什么关系?你告诉我……。费加罗(说得更快)还有我的新娘子苏姗娜,您猜她在哪儿?苏姗娜你小声点呀!费加罗(很快地)这个苏松,我们一向以为她多么正经,原来只是装模作样的。他们关在这里面了!我把人叫来。苏姗娜(用手掩住他的嘴,忘了改变声调)别叫。费加罗(旁白)呃!她是苏松!苏姗娜(用伯爵夫人的声调)你好象有点心神不安的样子。费加罗(旁白)好奸猾的女人!她想逮住我!苏姗娜费加罗,我们非报复不可。费加罗您真觉得有这种迫切的愿望吗?苏姗娜除非我不是女人!但是你们男人报复手段多得很。费加罗(推心置腹地)夫人,这儿只有您和我。女人的方法……足比得上男人的一切手段。苏姗娜(旁白)看我得怎么打他耳刮子!费加罗(旁白)这倒是十分愉快的事,如果真的在洞房花烛以前……苏姗娜但是,报复而不加上点儿爱情的成份在里面,这样的报复算什么报复呢?费加罗在任何地方,您一点也看不出我的爱情,请您相信,那是被尊敬掩盖住了。苏姗姗(愤懑地)我不知道你的心是不是真的这样想,但是,你的话说得可有点儿勉强。费加罗(带点滑稽式的热烈,跪下)啊!夫人,我爱您。请您想想这个时间,这个地点,这个环境。我的请求方式是不够漂亮的,那就拿您心里的恼恨把这个缺点补上吧。苏姗娜(旁白)我真想揍他!费加罗(旁白)我的心在跳。苏姗娜但是,先生,你有没有想过……费加罗想过,夫人,想过,我想过的。苏姗娜……生气和爱情……费加罗……只要一耽搁就算完了。您的手,夫人。苏姗娜(用她的自然的声调,同时打他一下耳刮子)在这儿。费加罗呀!鬼东西!好一下耳刮子!苏姗娜(再打一下)好一下耳刮子!这一下呢?费加罗这是啥呀,见鬼了!难道今天是打耳刮子的日子吗?苏姗娜(说一句,打一下)啊!"这是啥呀?"是苏姗娜。这一下是给你的疑心的;这几下是给你的报复,给你的不忠实,给你的诡计,给你的辱骂,给你的坏主意。这就是爱情吗?你象今天早上那样给我说说看。费加罗(站起)圣巴巴拉!是的,这就是爱情。啊,幸福呀!啊,快乐呀!啊,最幸福不过的费加罗!打吧,我最疼爱的人,别停手。等你把我浑身都打烂了的时候,苏松,你仁慈地瞧一瞧挨老婆打的最有福气的人。苏姗娜"最有福气的人!"你这骗子,拿你这样的甜言蜜语,就是伯爵夫人你也勾引得了。真的,我把我自己都忘了,我是站在她的地位而随你摆弄的。费加罗听见你的娇滴滴的声音,我还能弄错吗?苏姗娜(笑)你早就把我认出来?啊!看我怎么样报这个仇!费加罗把人家痛揍一顿,还要记仇,这太是女人的特色了;但是,告诉我,我原先以为你是和他在一起的,是哪儿来的好运气使我在这儿看见你?还有,这身衣服,刚才把我弄糊涂了,现在终于证明了你是清白的,到底是怎么回事?……苏姗娜啊,你多么天真,自己跑来掉在为别人而设的陷阱里;我们想逮一只狐狸,结果逮了两只,难道这是我们的错儿吗?费加罗谁逮了那一只?苏姗娜他的夫人。费加罗他的夫人?苏姗娜他的夫人。费加罗(狂欢地)啊!费加罗,你真该死!你竟没猜到这一招!--他的夫人?啊,最机灵的、最最机灵的女性,--那么,在这这个亭子的那几下吻……苏姗娜都给了夫人。费加罗侍以武士的那个吻呢?苏姗娜(笑)给了大人。费加罗还有,刚才,在沙发后面的那个吻呢?苏姗娜没给谁。费加罗你敢保证?苏姗娜(笑)你又要吃耳刮子了,费加罗。费加罗(吻她的手)你的耳刮子和珠宝一样,伯爵的可不是玩的。苏姗娜得了,高傲的人!谦虚点吧。费加罗(说一件,做一件)你说得对:跪下,弯腰,叩头,五体投地。苏姗娜(笑)哈!可怜的伯爵!费了多大劲儿……费加罗(抬头、仍旧跪着)……为了征服他自己的老婆!

第九场[伯爵从舞台后面上,一直走到他右面的亭子,费加罗,苏姗娜。伯爵(自语)在树林里找不看她。她也许进了这儿吧。苏姗娜(对费加罗,低声)他来了。伯爵(打开亭子的门)苏松,你在里面吗?费加罗(低声)他在找她呢,我还以为……苏姗娜(低声)他还没把她认出来。费加罗我们索性把他气死,你看好不好?(吻她的手)伯爵(转过来)一个男人跪在伯爵夫人的脚下……啊,我手无寸铁。(他向前走)费加罗(整个站起来,装别人的声调)原谅我,夫人,早上我真没有想到这个普通约会原来就是为了欢聚一番的。伯爵(旁白)就是今天早上梳妆室里的那个人。(拍前额)费加罗(继续)我们不能因为早上遭遇了那种讨厌的障碍,就以为命里注定要把我们的欢乐住后延期。伯爵(旁白)宰他!要他死!叫他到地狱去!费加罗(领苏姗娜到园亭,低声)他在咒骂。(高声)我们赶快点,夫人,补偿刚才我跳下窗户时候,他使我们遭受的损失。伯爵(旁白)啊!这一下什么都揭破了。苏姗娜(在她左面的亭子附近)我们慢点进去,先看清楚有没有人跟在我们后面。[费加罗吻她的前额)伯爵(大声叫)我要报仇![苏姗娜逃进芳舍特、马尔斯琳和薛侣班已经藏在里面的亭子。

第十场[伯爵,费加罗。[伯爵抓住费加罗的胳膊。费加罗(装成非常害怕的样子)是我的主人!伯爵(认出是他)啊!恶棍,原来是你!喂,来个人呀,来个人呀!

第十一场[佩得里尔,伯爵,费加罗。佩得里尔(穿着皮靴)大人,我到底找看您了。伯爵好!是佩得里尔。就你一个人吗?佩得里尔从塞维勒骑马飞跑回来的。伯爵走过来,放大嗓子喊。佩得里尔(拚命叫)侍从武士连小影子都找不着。文件袋还在我这儿。伯爵(推开他)呸!你这畜生!佩得里尔大人,是您叫我喊的。伯爵(紧紧抓住费加罗)叫你喊人。--喂,来个人呀;你们听见我喊吗!大家赶快跑过来。佩得里尔费加罗和我,有我们两个人在这儿;难道会有什么事情出在您身上?

第十二场[上一场的人物,霸尔多洛,巴齐勒,安东尼奥,以及所有参加婚礼的人都拿着火把跑过来。霸尔多洛(对费加罗)你瞧,你一发出信号……伯爵(指指在他左面的亭子)佩得里尔,给我把住这个门。(佩得里尔走过去)巴齐勒(低声对费加罗)你捉住他和苏姗娜在一起了吗?伯爵(指着费加罗)我的佃农们,你们大家把这个人给我围住,拿你们的生命作保,不许他跑掉。巴齐勒哈哈!伯爵(狂怒)不许你作声。(用冰冷的口气对费加罗)我的骑士,你肯回答我的问题吗?费加罗(冷静地)呃!大人,谁能开恩叫我不回答您?这儿的一切,除您自己以外,都是归您支配的。伯爵(抑制自己)除我自己以外!安东尼奥说得对。伯爵(火又上来)不,他装成非常镇静的样子,叫我火上加油!费加罗难道我们是那些不明白为了什么利益去杀人和被人杀死的丘八吗?我呀,我想知道干吗我要生气?伯爵(大怒)啊,气死我了!(抑制自己)假装糊涂的正人君子!至少你能不能做个好事,告诉我们,让你带进这小亭子里面的那个女的是什么样的人吗?费加罗(恶意地指另一个亭子)在那个里面?伯爵(快语)在这个里面。费加罗(冷淡地)这就不一样了。是一个把我另眼相看的年轻女人。巴齐勒(吃惊)啊!啊!伯爵(快语)先生们,你们都听见了吗?霸尔多洛(惊)我们都听见了。伯爵(对费加罗)你不是明明知道这个年轻女人已经和一个男子有关系了么?费加罗(冷淡地)我知道有一位大贵族曾经照顾过她一个时期。但是,也许因为已经把她忘在一边,也许因为我比别人更讨她喜欢,所以她今天特别垂青于我。伯爵(激动)特别垂青于……(抑制自己)至少,他是坦率的!因为他所承认的话,我对你们发誓,我已经从他的女同谋犯的嘴里听见了。巴齐勒(惊呆)他的女同谋犯!伯爵(狂怒)现在,耻辱已经公开,报复也非公开不可。(走进亭子)

第十三场[所有上一场的人物,除了伯爵。安东尼奥这是公道的。巴齐勒(对费加罗)谁--谁偷了谁的夫人?费加罗(笑)谁都没有这个福气

第十四场[所有上一场的人物,伯爵,薛侣班。伯爵(在亭子里面说话,拉住一个大家还看不见的人)您的一切挣扎都是徒然的。您算完了,夫人,您的末日到了!(看也不看就走出来)多么幸福,我那样痛恨的婚姻不再约束……费加罗(大叫)薛侣班!伯爵我的侍从武士!巴齐勒哈哈!伯爵(怒,旁白)又碰上待从武士这个鬼东西!(对薛侣班)你在这个亭子里面干什么?薛侣班(胆怯地)我依照您的命令躲着呢。佩得里尔白麻烦半天,把马都快累死了!伯爵进去,你,安东尼奥。把败坏我名誉的下贱女人领出来,见她的法官。安东尼奥天呀,冥冥中自有主宰!您在这块地方造过不少孽!……伯爵(狂怒)进去。(安东尼奥走进去)

第十五场[前场人物,除了安东尼奥。伯爵你们看吧,诸位先生,不单只侍从武士一个人在里面。薛侣班(胆怯地)如果不是有一个有感情的人,安慰过我的痛苦,我的命运未免太残酷了。

第十六场[上一场的人物,安东尼奥,芳舍特。安东尼奥(拉住一个大家还看不见的人的胳臂)得了,夫人,别要人家求您才肯出来呀,即然大家都知道了您在这儿。费加罗(大叫)小表妹!巴齐勒哈哈!伯爵芳舍特!安东尼奥(转过身,大叫)啊,天啊!大人,真开心,单单挑选我,要我指给大家看,这场天翻地覆的热闹都是我的女儿惹出来的!伯爵(怒)谁知道她也在里面的?(想再进去)霸尔多洛(向前走)让我来吧,伯爵大人,这个事情还没弄清楚。我倒沉得生气,我。(走进去)

第十七场[上一场的人物,马尔斯琳。霸尔多洛(在里面说话,走出来)不用害怕,夫人,不会叫您吃苦头的。我向您保证。(转过身来,大叫)马尔斯琳……巴齐勒哈哈!费加罗(笑)哈哈,发疯了!这里面也有我妈妈的一份?安东尼奥看谁最倒楣。伯爵(怒)我还在乎吗,我?伯爵夫人……

第十八场[上一场的人物,苏姗娜用扇子挡着脸。伯爵……啊!她出来了。(粗暴地抓住她的胳臂)--你们认为,诸位先生,应该怎样惩罚一个下贱的……[苏姗娜垂着头跪下。伯爵不,不![费加罗在对面跪下。伯爵(更大声)不,不![马尔斯琳在他面前跪下。伯爵(更大声)不,不![全体跪下。伯爵(狂怒)你们就是跪下一百个也不成!

第十九场[所有上一场的人物,伯爵夫人从另一个亭子走出来。伯爵夫人(跪下)至少,我也凑个数。伯爵(看看伯爵夫人和苏姗娜)啊!我看见什么!巴齐勒(笑)呃!天呀!是夫人呀!伯爵(想扶起伯爵夫人)什么!刚才原来是您,伯爵夫人?(恳求口气)只有请求您宽宏大量,饶恕……伯爵夫人(笑)您要是站在我的地位,你就会说"不,不"了。我呢,我今天第三次没有条件地答应您。(站起)苏姗娜(站起)我也答应。马尔斯琳(站起)我也答也。费加罗(站起)我也答应。这儿有回声。[大家都站起来。伯爵有回声!--我本想对他们使点诡计,他们倒把我当个小孩子似的耍了半天。伯爵夫人(笑)用不着懊悔,伯爵。费加罗(用帽子抹抹膝盖)象今天这样的短短一天倒很能训练出一个大使来!伯爵(对苏姗娜)用别针封口的那封信……苏姗娜……是夫人口授的。伯爵真应该给她一个答复。(吻伯爵夫人的手)伯爵夫人是谁的就应该给谁。(把钱袋给费加罗,把钻石给苏姗娜)苏姗娜(对费加罗)又是一份结婚费。费加罗(拍拍地手里的钱袋)三份里面,这一份得来可真不容易!苏姗娜象我们的结婚一样不容易。费加罗以前我穷,人家都瞧不起我。我表现出一点才气,人家又都恨我。现在,有了一个漂亮的老婆和这么些财产……霸尔多洛(笑)大家的心又都会回到你这儿。费加罗这是可能的吗?霸尔多洛人情世故,我都明白。费加罗(向观众行礼)我的老婆和财产不算在内,你们大家将使我感到荣幸,叫我快乐。[奏"流行小调"的前奏曲。[全体跳巴蕾舞。剧终

补充第三幕以后部分————————————————————————————第三幕舞台布景是伯爵府第里一间叫作"御殿"的大客斤,准备作法庭使用。旁边有一小华盖,下面桂着国王的象片。

第一场[伯爵,佩得里尔穿着短褂和长靴,手里拿着一个密封的文件袋。伯爵(急速地)我的话你明白了没有?佩得里尔明白了,大人。(下)

第二场[伯爵单独一人,大声叫喊。伯爵佩得里尔!

第三场[伯爵,佩得里尔回来。佩得里尔大人?伯爵谁也没看见你吧?佩得里尔谁也没有。伯爵您骑那匹非洲马去。佩得里尔我已经把它带到菜园的铁栅栏那儿,马鞍也上好了。伯爵咬紧牙,一口气跑到塞维勒去。佩得里尔只有三里路,很好走的。伯爵您一下马就打听侍从武士到了没有。佩得里尔到县衙门?伯爵对了,特别要打听一下到了多久。佩得里尔我明白了。伯爵你把委任状交给他,赶快回来。佩得里尔要是他没在那儿呢?伯爵那您更得赶快回来报告。走吧。

第四场[伯爵一面走一面沉思。伯爵(自语)我把巴齐勒调开,真够愚蠢的!……生气没什么好处。--今天发生的一切,可疑的地方太多了……我在什么地方弄昏了头脑?说真的,气得脑袋发胀的时候,最有条理的想法也荒诞得象做梦一样!另一方面,我进行得怎么样了?苏姗娜那个狡猾女人,是否向费加罗泄露了我的秘密?我得把这个探听清楚!

第五场[苏姗娜,伯爵。苏姗娜(喘着气上)大人……请您原谅,大人。伯爵(不高兴地)有什么事,姑娘?苏姗娜您正在生气?伯爵看起来,你想要点什么东西吗?苏姗娜(胆怯地)夫人气闭症又发作了。我赶来,请您把您那瓶以太药水借给夫人用一用。我立刻就送还给您。伯爵(给她药水)不用还了,留给你自己用吧。不久你也会用得着的。苏姗娜难道象我这种地位的女人也会得气闭症吗?这是在深闺里的贵妇人才会得的毛病。伯爵一个钟情的未婚妻失掉了她的未婚……苏姗娜把您答应给我的结婚费拿来还清马尔斯琳的账……伯爵我答应给你结婚费,我?苏姗娜(眼睛朝下)大人;我想我是听您说过这话的。伯爵是的,如果你答应听我的话……苏姗娜(眼晴朝下)难道听大人的话,不是我的责任吗?伯爵狠心的姑娘,为什么你不早点跟我说呢?苏姗娜说老实话,难道会嫌太晚吗?伯爵你*昏时候上不上花园去?苏姗娜我不是每天晚上都在那儿散步的吗?伯爵今天早上你对待我多么厉害呀!苏姗娜今天早上?……侍从武士不是在沙发后面吗?伯爵她有理,我把他忘了。但是,为什么你坚决拒绝,当巴齐勒替我……苏姗娜有什么必要,要一个巴齐勒……伯爵她总是有理的。可是,有一位费加罗,我很怕你把一切事情都告诉了他。苏姗娜什么!对了,我把一切都告诉他,除了不应该对他说的。伯爵(笑)哈,可爱的!你真的没告诉他?那么,你答应我了?如果你失约的话,我们说定了吧,我的心肝;没有约会,就没有结婚费,也就别打算结婚。苏姗娜(行礼)但是,大人,不结婚也就谈不上什么贵族权利。伯爵她这句话是打哪儿学来的?老实说,我爱她发疯了!但是,你的女主人还等着这瓶……苏姗娜(笑,把瓶子还给他)我不找借口能跟您说这半天话吗?伯爵(想要拥抱她)妙人儿!苏姗娜(逃开)有人来了。伯爵(旁白)她是我的了。(急下)苏姗娜我赶快报告夫人去。

第六场[苏姗娜,费加罗。费加罗苏姗娜,苏姗娜!你离开大人,跑得这么快,到哪儿去?苏姗娜现在你爱打官司就打你的吧。告诉你,你的官司已经打赢了。(急下)费加罗(跟她下)啊!但是,你说……

第七场[伯爵。伯爵(自语)"你的官司已经打赢了。"--我上圈套了!嘿,你们这两个坏蛋!我一定要惩罚你们,……我一定得给他们一个适当的、公正的裁判!……但是,如果他还清管家婆的钱呢……他用什么还?……如果他还……哼!我不是还有那个自命不凡的安东尼奥吗?他的高傲劲儿,瞧不起费加罗,不愿意把他的外甥女儿嫁给一个没有名气的人。我顺着他这种脾气……干吗不?在阴谋的广大园地里,什么都得会加以培养,甚至一个傻瓜的虚荣心也要培养培养。(叫)庭丁!

第八场[庭丁,安东尼奥,府第的仆人,男女乡下人穿节日服装,伯爵坐在大沙大椅上,书记员坐在他的桌子后面的板凳上,法官们,律师们坐在长凳上,马尔斯琳坐在霸尔多洛旁边,费加罗坐在另一张长凳上,乡下人和仆人在后面站着。庭丁(上)大人,有什么吩咐?伯爵宣布开庭。庭丁(走过去把门打开,用尖锐声音喊)开庭![众人上。伯爵(对两只手)两只手,宣读案由。两只手(拿起一张纸。霸尔多洛和费加罗站起来)"马尔斯琳?德?维尔塔吕尔,成年女子,(马尔斯琳站起来,行礼)控告费加罗……"马尔斯琳(指着费加罗)老爷,我告的就是这个没有信用的小子。费加罗(轻松愉快地对马尔斯琳)也许我有点碍你的事吧。这位,就是人称两只手的那个秘书先生吧?伯爵是的。他叫这个名字,因为他两头吃,吃了原告吃被告。费加罗吃!我敢说,他在吞呢,哼!对了,我看见过他要什么副本费,补充副本费,而其实这已成惯例,样样都要收费。伯爵(对书记)读下去。庭丁(用尖锐声音喊)先生们,肃静!两只手(读)"……案由是德?维尔塔吕尔对费加罗结婚提出抗议。霸尔多洛大夫替原告辩妒。费加罗要自己辩护。"大夫,到前面来,把字据念一下。费加罗对啦,字据!霸尔多洛(戴上眼镜)字据写得很明确。(念)"立字据人在清泉府第收到马尔斯琳?德?维尔塔吕尔女士二千个花纹精细的比亚斯特。她一提出要求,就在府第里把款如数还给她,并娶她为妻,以示感谢。"签字人费加罗。我的诉讼要旨是:偿还债款,履行诺言,担负诉讼费。费加罗法官大人,我要提出的是:他在念证件的方法上有狡诈、错误或疏忽大意的地方,因为字据上没说:"把款如数还给她并娶她为妻";而是说:"把款如数还给她或娶她为妻。"这差别可大了。伯爵字据上是"并"字还是"或"字?霸尔多洛是"并"字。费加罗是"或"字。伯爵两只手,你自己念念看。两只手(拿起证件念)"呃,呃,呃,维尔塔吕尔女士,呃,呃,呃。啊!一提出要求,就在府第里把款如数归还给她……并……或……并……或……这个字写得真不清楚……上面有块墨迹……霸尔多洛(辩论)我呢,我坚持是"并"字,"把款如数还给她并娶她为妻。"费加罗(辩论)我呢,我坚持是"或"字,"把款如数还给她或娶她为妻。"伯爵怎么判断这样的问题?霸尔多洛法官老爷!为解决这个问题,不再为一个字争论不休,我们就算上面看的是"或"字吧。费加罗我请求法庭把这点肯定下来。霸尔多洛原告也同意。即使是"或"字也解除不了被告的责任的。费加罗是啊,男的娶女的做老婆,难道还要还她的钱吗?霸尔多洛(快语)要还的,我们结婚,夫妻财产是各自分开的。费加罗(快语)我们呢,结婚还抵不了债的时候,夫妻是各自分居的。[法官们站起来,低声交换意见。霸尔多洛可笑的还债方法!两只手先生们,肃静!庭丁(用尖锐声音喊)肃静!霸尔多洛象他这样的骗子把结婚叫做抵债。费加罗律师,你辩护的是你自己的案子吗?霸尔多洛我是这位女士的辩护人。费加罗你可以继续胡说八道,但是,别再出口伤人,怕当事人意气用事;法庭才允许把第三者请来。法庭可没答应这些心气平和的辩护人交成傲慢放肆的特权人物,而不受惩罚。这就损害了最高贵的机构的尊严。[法官们继续低声交换意见。安东尼奥(对马尔斯琳,指着法官们)他们有什么要嘀咕的?马尔斯琳有人贿赂了大法官,大法官又贿赂了别人。我的官司要输了。霸尔多洛(低声,忧郁口气)我怕要输。费加罗(愉快地)拿出勇气来呀!马尔斯琳!两只手(站起来,对马尔斯琳)啊,这太岂有此理了!我检举你。为了法庭的荣誉,我要求先处理这件事情,然后再审问其他的案子。伯爵(坐下)不,书记,关于对我个人的侮辱,我不作任何处理。一个西班牙法官用不着因为受人诽谤而面红耳赤,这种诽谤最多只能对于亚洲法庭才可以使用!法官所犯的错误有的是,我们不去提了。现在,还有一种错误,我要纠正一下:我要跟你们说明我判案的理由。凡是拒绝说明理由的法官都是法律的大敌人!原告有权利要求什么?不还钱就结婚。两种要求同时提出,是有矛盾的。两只手先生们,肃静!庭丁(用尖锐声音喊)肃静!伯爵被告怎么样答复?他如果愿意要她作妻子,我们准许他。费加罗(快乐地)我赢了。伯爵但是,字据上写的是:"她一提出要求,就把款如数归还给她,或娶她为妻等等",法庭判决被告还给原告两千比亚斯特,否则,就在今天娶她为妻。(站起来)费加罗(吃惊)我输了安东尼奥(快乐地)判得好!费加罗好什么?安东尼奥因为你不能当我的外甥女婿了。非常感谢,大人!庭丁(用尖锐声音喊)先生们,退庭。(民众下)安东尼奥我去把一切经过告诉我的外甥女去。(下)

第九场[伯爵走来走去,马尔斯琳,霸尔多洛,费加罗。马尔斯琳(坐下)啊!我这才喘出一口气。费加罗我呢,可把我憋死了。伯爵(旁白)至少,我报复了,这叫我松了一口气。费加罗(旁白)巴齐勒这东西原说是要反对马尔斯琳结婚的。看他回来怎么办!--(对正在住外走的伯爵)大人,您要离开我们了吗?伯爵该审理的都审理了。费加罗我决不娶她。我从前还是个贵族呢。[伯爵站住。霸尔多洛你非娶她不可。费加罗没有我的显贵的爹娘的同意?霸尔多洛把他们的名字说出来,告诉我们他们是谁。费加罗得给我时间呀。我快要和他们会面了。我找了他们整整十五年了。霸尔多洛吹牛皮!你是个捡来的孩子!费加罗丢失的孩子,大夫,也许不如说被人偷走的孩子。伯爵(走回来)丢失的,偷走的,有什么证据?他会乱嚷,说我们在侮辱他。费加罗大人,强盗们在我身上所发现的带花边的小衣裳、绣花的小毯子、金制的装饰品,即使不能说明我高贵的出身,但是我爹娘的仔细小心,在我身体上所作的特殊印记,很够证明我是一个多么宝贝的儿子。我胳膊上面的象形文字……(想解开右臂)马尔斯琳(激动地站起来)你的右臂上绘着一把瓦刀。费加罗你怎么知道的?马尔斯琳天呀!就是他!费加罗对啦,就是我。霸尔多洛(对马尔斯琳)是谁?他!马豕斯琳(激动地)就是爱玛汝爱勒。霸尔多洛(对费加贸)你是给江湖浪人拐走的吗?费加罗(激动地)就在一个府第附近。好大夫,要是你把我送回我高贵的家庭,随你要什么报酬都可以。即使要成堆的金子也不会使我的鼎鼎大名的爹娘为难。霸尔多洛(指马尔斯琳)这就是你的妈妈。费加罗……奶娘?霸尔多洛你的亲娘。伯爵他的妈妈!费加罗请你说明白点。马尔斯琳(指霸尔多洛)这就是你的爹。费加罗(苦恼)哎哟,哎哟!苦死我了!马尔斯琳你的天性不是经常告诉你,说他就是你的爹吗?费加罗从来没有。伯爵(旁白)他的妈妈!霸尔多洛这就很明白了,他--他不能娶她。伯爵扰乱我的计划的讨厌事情!(对费加罗)你的贵族出身,你的府第呢?你欺骗法庭。费加罗法庭!为了那一百块该死的银币,我曾经差点儿要打死这位先生,他原来是我的父亲!在这以后,法庭几乎叫我做了一件极其荒谬的事情!可是,既然上天保全了我的名誉,把我从这些危险里救了出来,我的爹,请你原谅我……还有你,我的妈妈,你拥抱我……尽你可能地以慈母的爱拥抱我。[马尔斯琳跑过去,搂住他的脖子。

第十场[霸尔多洛,费加罗,马尔斯琳,苏姗娜,安东尼奥,伯爵。苏姗娜(手里拿着一个钱袋跑上)大人,停一下。别叫他们结婚。我来用我女主人给我的结婚费还清这位夫人的钱。伯爵(旁白)她的女主人给鬼迷住了!好象她们都串通一气……(下)

第十一场[霸尔多洛,安东尼奥,苏姗娜,费加罗,马尔斯琳。安东尼奥(看见费加罗拥抱他的母亲,对苏姗娜说)嘿,对了,替他还账吧!你瞧瞧。苏姗娜(转身)我瞧够了。走,舅舅。费加罗(拉住她)不,请你们别走。你看见什么?苏姗娜看见我的糊涂、你的卑鄙。费加罗你说的没有一样是对的。苏姗娜(生气)还看见你心甘情愿地要和她结婚,因为你跟她这样要好。费加罗(愉快地)我跟她要好,但是我不和她结婚。[苏姗娜打算走出去,费加罗拉住她。苏姗娜(给他一个耳刮子)浑账,你敢拉住我!费加罗(对在场的人说)这就是爱情吗?(对苏姗娜)我求你,在没离开我们以前,好好地看一看这位亲爱的女人。苏姗娜我正瞅着她。费加罗你觉得她……?苏姗娜丑得可怕。费加罗嫉妒万岁!嫉妒可不和你讨价还价的。马尔斯琳(双臂伸开)拥抱你的妈妈吧,我亲爱的苏姗娜。这个捉弄你的坏东西是我的儿子。苏姗娜(跑向她)你,他的妈妈?(她们互相拥抱)安东尼奥这是刚才发生的事吗?费加罗……我刚知道的。马尔斯琳(兴奋)不,我的心老想着他,只是主意打错了。我的血一直在呼唤着我。费加罗而我呢,我以前所以拒绝你,我的妈妈,是理智要我这样做,理智对我起着本能的作用;因为我并不是嫌恶你的,这些钱可以证明……马尔斯琳(交给他一张字据)给你这个。收回你的借条,这是给你的结婚费。苏姗娜(把钱袋抛给他)把这个也拿去吧。费加罗谢谢,谢谢。马尔斯琳(兴奋)我以前是个相当苦命的姑娘,几乎要成为最悲惨的妇人。现在,我是最幸福的母亲!拥抱我,我的两个孩子。我把我的全部感情都放在你们身上。我能够怎么样快乐就怎么样快乐。啊!孩子们,我多么爱你们呀!费加罗(受着感动,激动地)啊,亲爱的妈妈!我又想笑又想哭。我这样的感觉,一辈子不能有第二次的。(一面拥抱他的母亲,另一面拥抱苏姗娜)马尔斯琳啊,我的儿!苏姗娜我的亲爱的人!费加罗(兴奋)悲伤呀,现在我可以跟你挑战了!你有胆子,就在这两位亲爱的女人当中来打击打击我看。安东尼奥(对费加罗)请你别来这么些甜言蜜语。在家庭里讨论到婚姻,总得长辈先结婚,孩子才能结婚,你懂得吗?那么,你的爹娘已经手牵手做夫妻了吗?霸尔多洛我的手?我宁可愿意我这只手干枯得掉下来,也不和这个怪物的母亲手牵手作夫妻!安东尼奥(对霸尔多洛)那么,你是个和一般后娘一样残忍的父亲吗?(对费加罗)如果真是这样的话,我们的风流才子,你可没有什么可说的了。苏姗娜啊,舅舅……安东尼奥我难道把我姐姐的孩子嫁给一个不知道是谁的儿子的人吗?哈哈……他永远娶不了苏姗娜。(下)

第十二场[霸尔多洛,苏姗娜,费加罗,马尔斯琳。霸尔多洛(对费加罗)现在,你找一个人收养你作儿子吧。(想下)马尔斯琳(跑过去抱住霸尔多洛的腰,拉他回来)站住,大夫,别走。费加罗(旁白)唉,我看安达卢西亚所有的傻瓜都起来反对我这一段可怜的婚姻了。苏姗娜(对霸尔多洛)亲爱的好爸爸,他是你的儿子呀。马尔斯琳(对霸尔多洛)聪明、能干、漂亮。费加罗(对霸尔多洛)没要你花过一分钱。霸尔多洛他骗走我那一百块银币呢?马尔斯琳(哄他)我们会很好地照顾你的,爸爸!苏姗娜(哄他)我们会很爱你的,亲爱的爸爸!霸尔多洛(感动)爸爸,好爸爸,亲爱的爸爸!这么一来,我象个孩子,随人家摆布。(马尔斯琳和苏姗娜拥抱他)啊!不,我可没答应呀。(转身)大人在哪儿啦?费加罗我们快找他去。逼他说出最后的一句话。如果他耍别的新花招,我们又得从头来了。全体快,快。[他们把霸尔多洛拉出去。

第四幕舞台布景:一间厢房,用点着的烛台、挂灯、鲜花、花叶彩线装饰着,总之,全部是为举行婚礼而布置的。台前右面有一张桌子,桌上放着文具,桌后放着一张沙发椅。

第一场[费加罗,苏姗娜。费加罗(用手挽着苏姗娜的腰)那么,亲爱的,你满意了吗?凭她三寸不烂之舌,我的妈说服了她的丈夫。他虽然很不乐意,总算答应和她结婚了。你那位乖戾的舅舅也服贴了。只有大人还在大生其气。结果这么好,你该乐了吧。苏姗娜你见过比这更新奇的事情吗?费加罗不如说这样愉快的事情。我们本来只想从大人那儿弄到一份结婚费,现在倒有两份到手了,而且不是从他手里挤出来的。一个顽强的情敌一直纠缠着你,一个泼辣的女人折磨着我!这一切对我们全变样了,她变成了一个最好的母亲。昨天我在世界上好象是孤苦零仃的,而现在我又有爹又有娘了,我的爹娘不如我夸耀的那么显贵,这是真的,可是对我们已经是够好的了。我们没有阔人的虚荣心。苏姗娜可是,我的爱人,你以前所安排的和我们所期待着的事情,竟一件也没发生!费加罗我亲爱的,命运支配的事情比我们大家所做的好得多。世界就是这个样子--至于大家叫做爱神的那个瞎子……(他重新用手亲切地挽着她的腰)苏姗娜啊!这是唯一叫我发生兴趣的东西。费加罗那么,允许我,用我的一片痴心,当一条好狗,把爱神领到你的美丽的可爱的门,我们就这样一辈子住下去。苏姗娜(笑)爱神和你?费加罗我和爱神。苏姗娜你不会找别的窝吗?费加罗你要是在别处抓住我,我愿意让千千万万的风流才子……苏姗娜你要夸大其词了。说你的真正的实话吧。费加罗这就是我的最真实的实话!随着时间的流逝,连美丽的星光也会暗淡,最有哲理的名言也会褪色,只有我对苏松的爱情才是不折不扣的一句实话。苏姗娜我喜欢你的快活,因为我看出你快活到发狂了,这表明你是幸福的。我们谈谈伯爵的约会吧。费加罗不如说,我们永远别谈它吧。它差点要我把苏姗娜赔掉了。苏姗娜你不愿意有这个约会了吗?费加罗要是你爱我,苏松,请你保证作到这一点:让他等个空。这是他应得的惩罚。苏姗娜我以前答应他这个约会,实在苦得很,现在把约会取消了,我可没有什么困难。这问题以后不用再谈了。费加罗这是你的真正的实话?苏姗娜我,我可不象你们有学问的人。我只有一种实话。费加罗那么,你多少有点爱我吧?苏姗娜爱得很。费加罗很不够。苏姗娜怎么?费加罗说到爱情,你明白吗,即使爱过了头也还是不够的。苏姗娜我不懂得这种微妙的话。我只知道爱我的丈夫。费加罗你要是不失信,你就是一般女人里面很特殊的例外了。(想拥抱她)

第二场[费加罗,苏姗娜,伯爵夫人。伯爵夫人啊!还是我说得对。不管他们在哪儿,相信他们走在一块儿,那是错不了的。得了,费加罗,他们在等你,都等急了。费加罗真的,夫人,我连我自己的事都忘了。我要给他们看看我迟到的理由。(想把苏姗娜带走)伯爵夫人(留住她)她回头再去找你。

第三场[苏姗娜,伯爵夫人。伯爵夫人你准备好我们两个人换穿的衣服了吗?苏姗娜用不着了,夫人。约会作罢了。伯爵夫人啊!你改变主意了吗?苏姗娜改变主意的是费加罗。伯爵夫人你欺骗我。苏姗娜仁慈的上帝!伯爵夫人费加罗不是一个轻易放弃一份结婚费的人。苏姗娜那么,夫人,您认为是怎么回事?伯爵夫人我认为你到底答应了伯爵。现在你后悔把他的计划告诉了我。我可看透了你这个人。你给我走开。(想下)苏姗娜(跪下)我可以指天为誓!夫人,您不知道您给苏姗娜多么大的痛苦!您一向对待我总是那么仁慈,您赏给我一份结婚费……伯爵夫人(拉她起来)唉……我不知道我该说什么!你让我代替你到花园去,并不要你去,亲爱的。你对你的丈夫既不失信,同时又帮助我挽回我的丈夫的心。苏姗娜刚才您多么让我伤心呀!伯爵夫人因为我这个人说话太不留神了。(吻苏姗娜的前额)你的约会订在什么地方?苏姗娜(吻她的手)我只听见花园两个字。伯爵夫人(指指桌子)拿这枝笔,我们给他指定一个地点。苏姗娜给他写信!伯爵夫人得这么办。苏姗娜夫人!至少是您……伯爵夫人我对一切负责。(苏姗娜坐下,伯爵夫人口授)"新歌曲……今天晚上,良辰美景,大栗树下……今天晚上,良辰美景……"苏姗娜(写)"大栗树下……"底下呢?伯爵夫人你怕他看不懂吗?苏姗娜(再念一遍)没错。(把信折上)用什么封口?伯爵夫人用上一个别针,赶快。叫他用别针作答复。在信背后写上:"把封口的漆印还我。"苏姗娜(笑着写)啊!漆印……夫人,这个漆印可比委任状的那小漆印有意思多了。伯爵夫人(痛苦地回忆)啊!苏姗娜(在身上找)我身上没有别针!伯爵夫人(解开自己的袍子)拿这一个。(侍从武士的丝带从她的怀里掉在地下)啊,我的丝带!苏姗娜(捡起丝带)是那个小流氓的!您这么狠心……伯爵夫人难道就让他把丝带扎在他的胳臂上?那可就好看了!给我吧!(收回丝带)对芳舍特最好不过……。回头她献给我的第一束花……

第四场[年轻牧女一人,薛侣班女孩子打扮,芳舍特和很多跟她一样穿戴的女孩子每人手里拿着一束花,伯爵夫人,苏姗娜。芳舍特夫人,她们是镇里的小姑娘,给您献鲜花来了。伯爵夫人(赶快塞好她的丝带)她们真可爱!美丽的孩子们,我很抱歉,你们这些人我不是全都认识的。(指薛侣班)这个看样子多少有点害羞的可爱的孩子是谁?牧女是我的表妹,夫人,她是的了参加婚礼才到这儿来的。伯爵夫人她长得真美。我拿不了这许多花,我们优待外来的客人吧,(她接过薛侣班的花,吻他的前额)她脸红了!(对苏姗娜)你不觉得,苏松……她象某一个人吗?苏姗娜象得简直分不出来。薛侣班(旁白,把手放在心上)啊!这一个吻呀,一直吻到我心里去了。

第五场[女孩子们,薛侣班在她们当中,芳舍特,安东尼奥,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。安东尼奥大人,我呢,我跟您说,他一定和她们在一起。她们在我女儿的屋里打扮他。他的衣服还在那儿呢。您瞧,这就是他的*帽,是我从他的包袱里面抽出来的。(向前走,把所有的女孩子都看了看,认出了薛侣班,摘掉他的女帽,使他两边梳的长发随着落下来,把*帽放在他头上,说)老天爷哟!这不就是我们那位*官!伯爵夫人(退后)啊!天呀!苏姗娜这个小无赖!安东尼奥刚才在楼上我就说过是他……伯爵(怒)还有什么可说的,夫人?伯爵夫人有什么可说的,伯爵!您看得出来,我比您更吃惊,至少,我跟您一样生气。伯爵您说得对;但是不久以前,今天早上的事?伯爵夫人是的,如果我再隐瞒,我就有罪了。今天早上他到我屋里来了。我们开始准备这些孩子现在才做完的这场游我。我们正在替他打扮,您忽然来到。您一来就那么激动!他躲了起来,我也慌张得很。以后的事儿都是恐怖造成的。伯爵(愤怒,对薛侣班)你的什么还没走?薛侣班(猛然脱下帽子)大人……伯爵你不服从命令,我要惩罚你。芳舍特(不加思索地)啊,大人,您听我说。您知道得很清楚,每次您来拥抱我的时候,您总是说:"要是你爱我,亲爱的芳舍特,你要什么,我就给你什么。"伯爵(脸红)我!我说过这话?芳舍特是的,大人。您别惩罚薛侣班啦。把他给我,叫他跟我结婚,我就会疯狂地爱您啦!伯爵(旁白)这个东西竟给侍从武士迷上了!伯爵夫人那么,伯爵,现在该轮到您了!这个小姑娘说出来的话,和我的话一样坦率天真,最后证明了两种事实:要是我害您担心,我可不是故意的;至于您呢,您却尽您所能,增加我的忧虑;现在证明我的忧虑是有根据的。安东尼奥您也是这样的一种人吗,大人?(向伯爵夫人)是的,我一定替您惩罚她,象惩罚她那已经去世的妈妈一样,她的妈妈是死于……不是因为事情本身的结果,而是,夫人知道得很清楚,是因为小姑娘们长大以后……伯爵(狼狈,旁白)这儿准是有一个魔鬼,发动一切跟我作对!

第六场[小姑娘们,薛侣班,安东尼奥,费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。费加罗大人,如果您不放小姑娘们走,婚礼和跳舞都没法开始了。伯爵你,跳舞!你也不想想。你今天早上从楼上摔下去,不是把右脚摔痛了吗!费加罗(摇摇腿)现在还有点儿痛。没关系。(对小姑娘们)走吧,小姑娘们,走吧!伯爵(拉他回来)你很幸运,花池子里的土倒是挺松的!费加罗实在很幸运。不然可就……安东尼奥(拉他回来)再说你是缩成一团摔下去的,所以……费加罗稍微再灵巧一点,是不是就会悬在半空了!(对小姑娘们)小姑娘们,你们来不来?安东尼奥(拉他回来)就在那时候,小侍从武士骑着马跑到塞维勒去了,是么?费加罗骑着马跑,也许一步一步走……伯爵(拉他回来)而你的口袋里还有他的委任状?费加罗(有点吃惊)今然啦;但是,干吗这么追问我?(对小姑娘们)走吧,走吧,小姑娘们!安东尼奥(拉住薛侣班的胳臂)这儿有一个小姑娘,据她说我的未来的外甥女婿是一个说谎的人。费加罗(吃惊)薛侣班……(旁白)这个小鬼真该死!安东尼奥你真的明白了没有?费加罗(支吾)我明白了……我明白了……嘿!他在胡说些什么?伯爵(干脆地)他不胡说。他说跳在丁香花上面的是他。费加罗(若有所思地)啊!要是他这样说……也许可能!我不知道的事情,我不争辩。伯爵那么,你和他……费加罗有什么理由不能这样?往下跳的疯劲儿是会传染的。您大生其气的时候,没有一个人不宁愿冒一下险……伯爵什么?同时跳下两个人……费加罗同对跳下二三十人也成呀。有什么关系,大人,既然谁都没受伤?(对小姑娘们)喂,你们究竟来不来呀?伯爵(生气)我们这是闹着玩吗?(*乐队开始奏乐)费加罗你们听,开始奏进行曲了。站好,小姑娘们,站好!来吧,苏姗娜,让我搀着你。(全体跑下,只剩薛侣班一个人,垂着头)

第七场[薛侣班,伯爵,伯爵夫人。伯爵(看着费加罗下)还有比他更胆大嚣张的吗?(对侍从武士)至于你,阴险的小少爷,你装着害羞的样子。赶快给我换衣服去。今天晚上,不管什么地方,可别让我碰见你。伯爵夫人那他要无聊透了。薛侣班(不加思索地)无聊!我额上有幸福的东西,就是坐一百年监狱也受得了。(戴上帽子,急跑下)

第八场[伯爵,伯爵夫人[伯爵夫人用力扇扇子,不言语。伯爵他额上有什么东西,叫他这样快乐?伯爵夫人(窘)他的……第一顶*官帽子吧,一定是的。对于孩子,什么都是有意思的好玩艺儿。(想下)伯爵您不多待一会儿吗,伯爵夫人?伯爵夫人您知道我的身体不怎么好。伯爵为了受您保护的侍女多待一会儿吧,不然,我会当您生气了。伯爵夫人您看,两对新郎新娘的婚礼开始了,我们坐下来接待他们吧。伯爵(旁白)婚礼!阻拦不了的事情,只好忍受忍受。[伯爵和伯爵夫人坐在厢房的一头。

第九场[伯爵,伯爵夫人坐着。[交响乐奏"西班牙的狂欢",进行曲的节奏。农夫和农妇们穿着节日的服装。两个小姑娘捧着有白色羽毛的、象征贞洁的女冠。另外两小小姑娘捧着白色头纱。又是两小小姑娘拿着手套,一只手拿着一束花。安东尼奥搀着苏姗娜,做她的主婚人。另外一些小姑娘拿着另外一顶女冠,一面头纱,一束白花,和上面的相同,那是给马尔斯琳的。[费加罗搀着马尔斯琳,准备把她交给大夫。大夫在行列的最后面,一大束花放在一边。小姑娘们在伯爵面前经过的时候,把一切预备给苏姗娜和马尔斯琳的服饰交给他的仆人。[农夫和农妇们在大厅两旁排成两行,然后敲着响板跳西班牙"泛但果舞"。随后,乐队奏重乐谱,安东尼奥把苏姗娜领到伯爵面前。她在伯爵面前跪下。伯爵替她戴上女冠,披上头纱,把那束花交给她。她拉一拉伯爵的袍子,把手里拿着的信指给他看。于是,她举起向着观众那一面的手,放在头上,伯爵假装替她整冠,她把信递给他。[伯爵偷偷地把信放在怀里。合唱唱完了。新娘站起来,对伯爵深深敬礼。[费加罗走过来,从伯爵手里接受苏姗娜,和她一起退到大厅的另外一头,靠近马尔斯琳。[在这时候,跳西班牙"泛但果舞"的另外一节。[伯爵急于要看他收到的信,走在舞台边上,从怀里把信拿出来。拿出来的时候,做出手指给别针狠狠地扎了一下的样子。他摇晃手指,用手挤它,用口吮它。看见信是用别针封着口的。伯爵(当他和费加罗两人说话的时候,乐队轻轻地奏着音乐)女人真该死,什么地方都别着别针!(把别针扔在地下,然后看那封信,吻它)费加罗(全看见了,对他的母亲和苏姗娜)是一封情书,可能是一个小姑娘走过的时候偷偷递给他的。封口上别着别针,狠狠地扎了他一下。[跳舞又开始。伯爵看完了信,把背面翻过来,看见请他退还别针作为答复的话。他在地上找,终于找着别针,把它别在袖口上面。费加罗(对苏姗娜和马尔斯琳)爱人手里得来的东西全是宝贝。你瞧,连个别针他都捡起来。嘿!真是个傻瓜![在这时候,苏姗娜和伯爵夫人彼此会心一笑。跳舞完毕了,再奏合唱的重调乐谱。[费加罗领马尔斯琳到伯爵面前,和刚才安东尼奥领苏姗娜一样。在伯爵刚拿起女冠和合唱将要开始的时候,大家因下面的喊声而中断了一切。门役(在门上大喊)先生们,站住,你们可不能全进来呀!……到这儿来,巡逻队,巡逻队!伯爵(站起来)什么事?门役大人,是巴齐勒先生,他给全村子的人围住了,因为他一边走一边唱。伯爵只让他一个人进来。伯爵夫人请您允许我退席吧。伯爵我忘不了您对我的好意。伯爵夫人苏姗娜……她一会儿再回来。(旁白,对苏姗娜)我们换衣服去。(和苏姗娜一起下)马尔斯琳他要就不来,一来就是破坏。费加罗噢!我来替你打消他的胡思乱想。

第十场[上一场的人物,除了伯爵夫人和苏姗娜。巴齐勒。巴齐勒我服从大人的命令,去为大人办差。现在,该轮到我,要求大人主持公道了。伯爵好吧,巴齐勒,你要求什么?巴齐勒大人,我要求我应有的权利;就是和马尔斯琳结婚。我反对……费加罗(走过去)先生,你好久没看见疯子的面孔了吧?巴齐勒先生,我眼前不就看见了吗?费加罗既然我的眼睛可以给你当作镜子用,你照照看,看我给你的警告会有什么效果。只要你作出想靠近这位夫人的样子……霸尔多洛(笑)哎!干吗这样?让他说吧。巴齐勒(对马尔斯琳)你答应过我,说过了四年嫁不着人就和我结婚,你到底说过这句话没有?马尔斯琳我答应你,有没有什么附带条件的?巴齐勒条件是:如果你找回你那个丢失的孩子,我就顺从你,收养他做我的儿子。全体已经找着了。巴齐勒这有什么关系!全体(指费加罗)就是他。巴齐勒(恐怖地往后退)我见鬼了!霸尔多洛(对巴齐勒)这样,你还要和他的妈妈结婚吗?巴齐勒让人家把我看作一个无赖的父亲,还有比这更倒楣事儿吗?费加罗让人家把我看作一个无赖的儿子,才倒楣呢。你拿我开玩笑!巴齐勒(指费加罗)既然如此,我就宣布我什么都不要当了。(下)

第十一场[上一场的人物,除了巴齐勒。霸尔多洛(笑)哈,哈,哈,哈!费加罗(快乐得跳起来)这一下,我可有老婆了!伯爵(旁白)我呢,我可有情妇了。(站起来)霸尔多洛这样,大家都满意了!伯爵把两份结婚证书准备好,给我签字。全体万岁!(全下)

第十二场[费加罗,马尔斯琳。马尔斯琳(拦住费加罗)我有两句话要跟你说,我的儿。我应当跟你把话说清楚:由于感情的不正常,我冤枉了你的可爱的媳妇。我一向以为她早已答应了伯爵,尽管我听巴齐勒说过,她总是严厉拒绝他的。费加罗你不了解你的儿子,以为这种女性的冲动会动摇我的心。我敢向最狡猾的女人挑战,看她能不能欺骗我。马尔斯琳你这个想头是很好的,我的儿。但是嫉妒这东西……费加罗……不过是骄傲产生出来的糊涂孩子,或者是疯子的病态。啊!我的妈妈,关于这个问题,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗我,我会预先就饶恕她;她要长时间地使用心机,才能……(他转过来,看见芳舍特东张西望)

第十三场[费加罗,芳舍特,马尔斯琳。费加罗呃,呃,呃……我的小表妹在偷听我们说话来着!芳舍特啊!那可没有。人们说偷听是不道德的。费加罗说得很对。但是偷听有它的好处,所以有人常常派人去偷听别人说话。芳舍特我是来看看有一个人在不在这儿。费加罗你已经在说瞎话了,骗人的小姑娘!你明明知道那个人不会在这儿的。芳舍特你说的是谁?费加罗薛侣班。芳舍特我要找的不是他,我知道得很清楚他在什么地方。我找的是苏姗娜表姐。费加罗那么,我的小表妹,你找她做什么?芳舍特对你,表姐夫,我不妨说给你听。--是……我要把一枚别针还给她。费加罗(激动地)别针!别针……谁交给你的,小滑头?你小小年纪就干这种勾……(改口,用温和的口气说)凡是你办的事情,你已经做得非常之好,芳舍特。我漂亮的表妹对人这么热心……芳舍特你生谁的气?我走了。费加罗(拉住她)别走,别走,我闹着玩的。呃,你的小别针是大人叫你还给苏姗娜的,他手里拿着的一封信就是用这个别针封上的。你看,我都知道了。芳舍特你既然知道得这么清楚,干吗还要问我?费加罗(想了想)因为我想知道大人怎么会把这个差事交给你,这倒挺有意思的。芳舍特(天真地)没别的,就跟你说的一样:"喂,小芳舍特,把这根别针交给你的漂亮表姐,只要对她说这是大栗树的漆印。"费加罗大……芳舍特"……栗树。"对了,他还说:"当心,别让人家看见你。"费加罗你一定要听他的话,表妹。幸亏谁也没看见你。好好地完成你的差使,除了大人吩咐你的话,别对苏姗娜说什么。芳舍特干吗对她说什么?我的表姐夫当我是个小娃娃。(跳着下)

第十四场[费加罗,马尔斯琳。费加罗你瞧,我的妈妈!马尔斯琳你瞧,我的儿!费加罗(好像透不过气来)这一招……实在有点……马尔斯琳有点!呃!有点什么?费加罗(把手放在胸口上面)我的妈妈,我刚才听见的话像一块石头压在我这里。马尔斯琳(笑)这个满有把握的心,难道只是一个打足了气的气球?一个别针就把气都扎跑了!费加罗(大怒)但是,我的妈妈,那个别针就是伯爵捡起来的那一个呀……马尔斯琳(提起他说过的话)"嫉妒!啊,关于这个问题,我的妈妈,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗了我,我会预先就饶恕她……"费加罗(激动地)啊,妈妈!那个用小小的别针耍花样的可爱的姑娘,不管她什么大栗树,妈妈,她可不能想到哪儿就是哪儿!如果我跟她结了婚,就能名正言顺地生她的气,同时我可也就不能随便抛弃她,另娶别的女人……马尔斯琳好漂亮的结论!难道因为某种怀疑,我们就可以断送一切吗?你说吧,谁给你证明了她要欺骗的是你,而不是伯爵?你是否已经仔细考虑过,所以不容她分辩就判她的罪?你知道她会到那树底下去吗?你知道她上那儿去是打的什么主意吗?知道她上那儿要说什么话,要做什么事吗?我一向还以为你的判断力比较强呢!费加罗(兴奋地吻她的手)我的妈妈有理;她有理,她永远是有理的!但是,妈妈,对于一个人的天性,首先加以原谅,那总是会好一点。的确,我们应该先调查调查!然后再控告她,再行动起来。我知道约会的地点了。再见,我的妈妈!(下)

第十五场[马尔斯琳。马尔斯琳(自语)再见。我,我也知道了。阻止了他以后,我得留意苏姗娜的行动。不,还是告诉她吧。她是个多么美丽的姑娘呀!啊,没有个人利益叫我们互相残害的时候,我们都是倾向于支持被压迫的、可怜的女性,反抗那骄傲的、可怕的……(笑)可是有点儿愚蠢的男性的。(下)

第五幕舞台布景:花园中四面围着栗树的一个小广场。广场左右两边各有一间亭子。舞台后面是一块有一些点缀的树林空地,前面有一抉草坪。这时舞台光线黑暗。

第一场[芳舍特单独一人,一只手拿着两块饼干一个桔子,另一只手提着一盏点着的纸灯笼。芳舍特(自语)薛侣班说在左面的亭子。就是这个了。--如果他现在还不来,那么,我要扮演的小角色……掌管府里事务的那些坏家伙连一个桔子两块饼干都不肯给我!--"替谁要的,小姑娘?"--"呃,先生,是替某一个人要的。"--"噢!我们知道了……"--"你们知道又怎么样?因为大人不愿意看见他,难道就应该叫他饿死吗?"--为了这点东西,还得让他们在我脸上狠狠地亲了一下!……谁知道怎么样?他也许会还我一个吻的。(看见费加罗走过来注视她,她大叫一声)啊……(逃走,走进左面的亭子)

第二场[费加罗肩上披着一件宽大的外衣,戴一顶软边的大帽子,巴齐勒,安东尼奥,霸尔多洛,一群仆人和做工的人。费加罗(先是单独一人)是芳舍特!(其余的人走过来的时候,他用眼睛打量着他们,恶声恶气地说)你们好,诸位先生,晚上好。你们到齐了吗?巴齐勒被你强迫来的都到了。费加罗现在大约是什么时候了?安东尼奥(望望天空)月亮快上来了。霸尔多洛喂,你在准备干什么见不得人的事?看神气,你活象个阴谋家!费加罗(激动)请你们告诉我,你们是不是为了结婚典礼而在府第聚会的?安东尼奥当然啦!我们本来要到那面,在花园里,等候信号,庆祝你的婚礼的。费加罗你们用不着走多远,诸位先生。就在这儿,在这些栗树底下,我们大家共同庆祝我娶着的贤惠的未婚妻,和把她留给自己享用的忠实的贵族老爷。巴齐勒(想起白天的事)啊,真的,我知道是怎么一回事了。如果你们相信我的话,我们还是走开吧。是件幽会的事儿。我在这儿附近和你们谈谈吧。费加罗一听见我喊你们,大家全都跑过来。如果看不着好看的热闹,你们尽管骂我费加罗。霸尔多洛记住这句话:聪明人不跟贵族打交道。费加罗我记住。霸尔多洛凭他们的身份,他们骑在我们的头上。费加罗还用不着他们那点儿聪明,这点你倒忘了。但是,你也该记得:一个让人家知道是胆小如鼠的人,必然要受一切流氓无赖的捉弄。巴齐勒(旁白)伯爵和他的苏姗娜不用我就把一切安排好了!他埋伏起来,捉他们的奸,我倒没有什么不称心的。(一面走一面说)新郎先生,祝你永远快乐!(他们下)

第三场[费加罗在黑暗中踱来踱去,用最忧郁的声调说话。费加罗(自语)啊!女人!女人!女人!意志薄弱而又能哄善骗的女人!……你的本性难道就是欺骗吗?而我呢,我倒象个大傻瓜……不,伯爵大人,您得不到她……您一定得不到她……因为您是个大贵族,您就自以为是伟大的天才!……门第、财产、爵位、高官,这一切使您这么扬扬得意!您干过什么,配有这么多的享受?您只是在走出娘胎时候,使过些力气,此外您还有什么了不起的。而且,您这个人也够庸俗的!……苏松,苏松,苏松!你给我多么大的痛苦呀!--我听见有人走路的声音……有人来了。紧要关头到了。(他退到他右面第一道幕的旁边)

第四场[费加罗,伯爵夫人穿上苏姗娜的衣服,苏姗娜穿上伯爵夫人的衣服,马尔斯琳。苏姗娜(低声对伯爵夫人)是的,马尔斯琳告诉我,费加罗也会到这儿来。马尔斯琳他已经来了。说话轻点。苏姗娜那么,一个偷听我们,一个要来会我。我们开始吧。马尔斯琳我到亭子里去躲起来,好听个一字不漏。(走进芳舍特进去的亭子)

第五场[费加罗,伯爵夫人,苏姗娜。苏姗娜(高声)夫人直打哆嗦!您有点冷吧?伯爵夫人(高声)晚上有点潮,我要回屋子去了。苏姗娜(高声)夫人如果用不着我,我到树底下去吸点新鲜空气。伯爵夫人(高声)你是要吸点夜凉吧。苏姗娜(高声)我早就习惯了的。费加罗(旁白)啊!对了,夜凉![苏姗娜退到舞台旁边,费加罗的对面。

第六场[费加罗,薛侣班,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。[费加罗和苏姗娜在每人的那一边靠前一点藏起来。薛侣班(作*官打扮,愉快地唱小曲子的迭句)啦啦啦,啦啦啦啦啦,我有过一个教母,我永远永远敬爱她。伯爵夫人(旁白)小侍从武士!薛侣班(站住)有人在这儿散步。快到我隐藏的地方去吧,那儿小芳舍特也……这是一个女的伯爵夫人(听)啊!天呀!薛侣班(弯身,远远望过去)我看错了吗?在薄暮的夜色里,远远地显出那顶带白羽毛的帽子,好象是苏松。伯爵夫人(旁白)要是伯爵来到!……[伯爵在舞台后部出现。薛侣班(走过去,拿住伯爵夫人的手,她抵抗)对了,这就是叫做苏姗娜的可爱的姑娘。啊!我还能看错了吗!这只柔润的手,她这哆嗦的样子,尤其是我的心跳得这么利害!(想把伯爵夫人的手背放在他的心口上,她把手拉回去)伯爵夫人(低声)走开。薛侣班我刚躲藏在花园这个地方,才一会儿,你是不是因为可怜我,特地到这儿来……伯爵夫人费加罗要来了。伯爵(向前走,旁白)我看见的不就是苏姗娜吗?薛侣班(对伯爵夫人)我才不怕费加罗,因为你等候的不是他。伯爵夫人我等谁?伯爵(旁白)有人和她在一起。薛侣班你等候大人,骗人的东西。今天早上,我躲在沙发后面的时候,他就向你要求这个约会来的。伯爵(旁白,狂怒)又是侍从武士这个死东西!费加罗(旁白)怪不得人家说:不要偷听别人说话。苏姗娜(旁白)小油嘴!伯爵夫人(对侍从武士)对不起,请你走开吧。薛侣班没得到代价就听你的话,乖乖地走开,那我可不干。伯爵夫人(害怕)怎么,你想?薛侣班(热烈地)先吻二十下,是给你的。随后,再吻一百下,是给你那位美丽的夫人的。伯爵夫人难道你竟敢?……薛侣班噢!对啦,我敢的!你在大人身边代替夫人;我呢,我在你身边代替伯爵。最倒楣的是费加罗。费加罗(旁白)这个小土匪!苏姗娜(旁白)好个胆大包天的侍从武士。[薛侣班想吻伯爵夫人。伯爵走到他们去中,给薛侣班吻了一下。伯爵夫人(走开)啊!天哪!费加罗(听见接吻的声音,旁白)我可娶着一个可爱的小女人!(他听下去)薛侣班(摸摸伯爵的衣服,旁白)是大人!(他一溜烟地逃避芳舍特和马尔斯琳已经藏在里面的亭子)

第七场[费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜费加罗(走过去)我去……伯爵(以为对薛侣班说话)既然你不再吻下去……(以为给薛侣班一下耳刮子)费加罗(正好迎上,挨了耳刮子)啊!伯爵……第一个得到酬报的总是你。费加罗(旁白,揉着脸走开)偷听总是没有什么好处的。伯爵薛侣班!这个可恶的东西!(对伯爵夫人)亲爱的苏松,我们还是别谈他了吧。这会大杀风景,破坏我在这儿和你会面的快乐。伯爵夫人(模仿苏姗娜的声调)您希望这个快乐吗?伯爵收到了你那封巧妙的信以后,哪能不希望的!(拿住她的手)你哆嗦?伯爵夫人我害怕。伯爵刚才我把那个吻接了过来,并不是为了叫你尝不着接吻的。(吻她的前额)伯爵夫人放肆!费加罗(旁白)浑帐!苏姗娜(旁白)可爱!伯爵(拿住他妻子的手)多么细嫩多么柔润的皮肤,伯爵夫人的缺点就是没有这样美丽的手!伯爵夫人(旁白)啊!成见!伯爵她有这样健美这样丰润的胳膊,这样秀丽这样灵巧的手指吗?伯爵夫人(模仿苏姗娜的声调)那么,爱情……伯爵爱情……不过是幻想,快乐才是实际的东西。快乐把我领到你的裙下。伯爵夫人您不再爱她了吗?伯爵我很爱她。但是,三年的结合把婚姻关系弄得彼此只是相敬如宾了!伯爵夫人您以前喜欢她什么?伯爵(抚摸她)就是现在我在你身上所发现的东西,我的美人……伯爵夫人您说说看。伯爵……我也说不清楚:也许不那么老是一个样子,态度上多少带点刺激性,一种我不知道什么东西造成的魅力,有时候,来一个拒绝,我也说不准!我们的夫人们,以为只要她们爱我们就万事大吉了。她们那么和蔼,那么经常不变地体贴殷勤,她们永远如此,毫不松懈,因此,总有这么一天,我们会感觉奇怪,过去追求的幸福已经满足……伯爵夫人(旁白)啊!好教训!伯爵说实话,苏松,我已经想过不知多少次了。我们到别的地方去追求在她们身上消逝了的快乐,这是因为她们不仔细研究方法,维持我们的喜爱,使爱情去而复返,也就是说,用多种的花样来重新引起我们占有她们的乐趣。伯爵夫人(愤懑地)那么,一切都是她们的错儿吗?……伯爵(笑)男人什么错儿也没有吗?难道我们要改变人类天性的发展吗?我们男人的责任是获得她们,她们女人的责任……伯爵夫人她们的责任……伯爵……是把我们拴住。这一点倒给人忘了。伯爵夫人我可忘不了。伯爵我也忘不了。费加罗(旁白)我也忘不了。苏姗娜(旁白)我也忘不了。伯爵(拿住他的妻子的手)这儿有回声,我们说话得轻些。在这上面,你用不着去想。你,爱神使你长得又活泼又美丽!只要稍微再来点任性的小脾气,你就是最富有刺激性的情妇了!(吻她的前额)我的苏姗娜,一个卡斯蒂利亚人说一句是一句。我本来已经丧失了权利,不该享受你现在给我的美妙的时光,这些金子是为了赎回这个权利而带来给你的。但是,你对这件事的盛情美意是无价的,因此我再加上这一颗钻石。为了我的爱,你把它带上吧。伯爵夫人(行礼)苏姗娜全都接受。费加罗(旁白)还有比这个更不要脸的吗?苏姗娜(旁白)这一下我们可发了财啦。伯爵(旁白)她是有贪图的,这更好办了。伯爵夫人(望着舞台后部)我看见一些火把。伯爵是为准备庆祝你的婚礼的。我们先到亭子里面待一会儿,让他们过去,好不好?伯爵夫人一点光亮都没有?伯爵(轻轻拉她)要光亮干什么?我们又不要念什么文章。费加罗(旁白)她跟他进去了,天哪!我早就猜着这一手。(向前走)伯爵(转过来,放大声音说)是谁打这儿走过?费加罗(愤怒)打这儿走过!是特意来的。伯爵(低声对伯爵夫人)是费加罗……(逃走)伯爵夫人我跟您去。(走进她右面的亭子。伯爵在舞台后部的树林里迷失了路)

第八场[费加罗和苏姗娜在黑暗里。费加罗(想弄明白伯爵和他当作苏姗娜的伯爵夫人到什么地方去)我什么都听不见了,他们已经进去了。这一下我可弄清楚了。(声调有点不自然)笨拙的丈夫们,你们花钱雇间谍,好几个月围着疑团转来转去,下不了断语,你们干吗不跟我学习?结婚的第一天,我就钉上我的老婆,我偷听她。一下子把事情弄得清清楚楚。(兴奋地走来走去)好在我毫不在乎,她的不忠实对我并不起作用,我终于抓住他们了!苏姗娜(在黑暗中轻轻地向前走。旁白)你疑心得好,你要付出你的代价的。(装作伯爵夫人的声调)谁在这儿走路?费加罗(不知所云)"谁在这儿走路?"是诚心愿意一生出来就让瘟病给憋死的人。苏姗娜(用伯爵夫人的声调)啊!你不是费加罗吗!费加罗(瞅她一下,激动地说)伯爵夫人!苏姗娜说话轻点。费加罗(快语)啊!夫人,老天早把您带到这儿来,真太巧了!您猜大人在哪儿?苏姗娜一个忘恩负义的人跟我有什么关系?你告诉我……。费加罗(说得更快)还有我的新娘子苏姗娜,您猜她在哪儿?苏姗娜你小声点呀!费加罗(很快地)这个苏松,我们一向以为她多么正经,原来只是装模作样的。他们关在这里面了!我把人叫来。苏姗娜(用手掩住他的嘴,忘了改变声调)别叫。费加罗(旁白)呃!她是苏松!苏姗娜(用伯爵夫人的声调)你好象有点心神不安的样子。费加罗(旁白)好奸猾的女人!她想逮住我!苏姗娜费加罗,我们非报复不可。费加罗您真觉得有这种迫切的愿望吗?苏姗娜除非我不是女人!但是你们男人报复手段多得很。费加罗(推心置腹地)夫人,这儿只有您和我。女人的方法……足比得上男人的一切手段。苏姗娜(旁白)看我得怎么打他耳刮子!费加罗(旁白)这倒是十分愉快的事,如果真的在洞房花烛以前……苏姗娜但是,报复而不加上点儿爱情的成份在里面,这样的报复算什么报复呢?费加罗在任何地方,您一点也看不出我的爱情,请您相信,那是被尊敬掩盖住了。苏姗姗(愤懑地)我不知道你的心是不是真的这样想,但是,你的话说得可有点儿勉强。费加罗(带点滑稽式的热烈,跪下)啊!夫人,我爱您。请您想想这个时间,这个地点,这个环境。我的请求方式是不够漂亮的,那就拿您心里的恼恨把这个缺点补上吧。苏姗娜(旁白)我真想揍他!费加罗(旁白)我的心在跳。苏姗娜但是,先生,你有没有想过……费加罗想过,夫人,想过,我想过的。苏姗娜……生气和爱情……费加罗……只要一耽搁就算完了。您的手,夫人。苏姗娜(用她的自然的声调,同时打他一下耳刮子)在这儿。费加罗呀!鬼东西!好一下耳刮子!苏姗娜(再打一下)好一下耳刮子!这一下呢?费加罗这是啥呀,见鬼了!难道今天是打耳刮子的日子吗?苏姗娜(说一句,打一下)啊!"这是啥呀?"是苏姗娜。这一下是给你的疑心的;这几下是给你的报复,给你的不忠实,给你的诡计,给你的辱骂,给你的坏主意。这就是爱情吗?你象今天早上那样给我说说看。费加罗(站起)圣巴巴拉!是的,这就是爱情。啊,幸福呀!啊,快乐呀!啊,最幸福不过的费加罗!打吧,我最疼爱的人,别停手。等你把我浑身都打烂了的时候,苏松,你仁慈地瞧一瞧挨老婆打的最有福气的人。苏姗娜"最有福气的人!"你这骗子,拿你这样的甜言蜜语,就是伯爵夫人你也勾引得了。真的,我把我自己都忘了,我是站在她的地位而随你摆弄的。费加罗听见你的娇滴滴的声音,我还能弄错吗?苏姗娜(笑)你早就把我认出来?啊!看我怎么样报这个仇!费加罗把人家痛揍一顿,还要记仇,这太是女人的特色了;但是,告诉我,我原先以为你是和他在一起的,是哪儿来的好运气使我在这儿看见你?还有,这身衣服,刚才把我弄糊涂了,现在终于证明了你是清白的,到底是怎么回事?……苏姗娜啊,你多么天真,自己跑来掉在为别人而设的陷阱里;我们想逮一只狐狸,结果逮了两只,难道这是我们的错儿吗?费加罗谁逮了那一只?苏姗娜他的夫人。费加罗他的夫人?苏姗娜他的夫人。费加罗(狂欢地)啊!费加罗,你真该死!你竟没猜到这一招!--他的夫人?啊,最机灵的、最最机灵的女性,--那么,在这这个亭子的那几下吻……苏姗娜都给了夫人。费加罗侍以武士的那个吻呢?苏姗娜(笑)给了大人。费加罗还有,刚才,在沙发后面的那个吻呢?苏姗娜没给谁。费加罗你敢保证?苏姗娜(笑)你又要吃耳刮子了,费加罗。费加罗(吻她的手)你的耳刮子和珠宝一样,伯爵的可不是玩的。苏姗娜得了,高傲的人!谦虚点吧。费加罗(说一件,做一件)你说得对:跪下,弯腰,叩头,五体投地。苏姗娜(笑)哈!可怜的伯爵!费了多大劲儿……费加罗(抬头、仍旧跪着)……为了征服他自己的老婆!

第九场[伯爵从舞台后面上,一直走到他右面的亭子,费加罗,苏姗娜。伯爵(自语)在树林里找不看她。她也许进了这儿吧。苏姗娜(对费加罗,低声)他来了。伯爵(打开亭子的门)苏松,你在里面吗?费加罗(低声)他在找她呢,我还以为……苏姗娜(低声)他还没把她认出来。费加罗我们索性把他气死,你看好不好?(吻她的手)伯爵(转过来)一个男人跪在伯爵夫人的脚下……啊,我手无寸铁。(他向前走)费加罗(整个站起来,装别人的声调)原谅我,夫人,早上我真没有想到这个普通约会原来就是为了欢聚一番的。伯爵(旁白)就是今天早上梳妆室里的那个人。(拍前额)费加罗(继续)我们不能因为早上遭遇了那种讨厌的障碍,就以为命里注定要把我们的欢乐住后延期。伯爵(旁白)宰他!要他死!叫他到地狱去!费加罗(领苏姗娜到园亭,低声)他在咒骂。(高声)我们赶快点,夫人,补偿刚才我跳下窗户时候,他使我们遭受的损失。伯爵(旁白)啊!这一下什么都揭破了。苏姗娜(在她左面的亭子附近)我们慢点进去,先看清楚有没有人跟在我们后面。[费加罗吻她的前额)伯爵(大声叫)我要报仇![苏姗娜逃进芳舍特、马尔斯琳和薛侣班已经藏在里面的亭子。

第十场[伯爵,费加罗。[伯爵抓住费加罗的胳膊。费加罗(装成非常害怕的样子)是我的主人!伯爵(认出是他)啊!恶棍,原来是你!喂,来个人呀,来个人呀!

第十一场[佩得里尔,伯爵,费加罗。佩得里尔(穿着皮靴)大人,我到底找看您了。伯爵好!是佩得里尔。就你一个人吗?佩得里尔从塞维勒骑马飞跑回来的。伯爵走过来,放大嗓子喊。佩得里尔(拚命叫)侍从武士连小影子都找不着。文件袋还在我这儿。伯爵(推开他)呸!你这畜生!佩得里尔大人,是您叫我喊的。伯爵(紧紧抓住费加罗)叫你喊人。--喂,来个人呀;你们听见我喊吗!大家赶快跑过来。佩得里尔费加罗和我,有我们两个人在这儿;难道会有什么事情出在您身上?

第十二场[上一场的人物,霸尔多洛,巴齐勒,安东尼奥,以及所有参加婚礼的人都拿着火把跑过来。霸尔多洛(对费加罗)你瞧,你一发出信号……伯爵(指指在他左面的亭子)佩得里尔,给我把住这个门。(佩得里尔走过去)巴齐勒(低声对费加罗)你捉住他和苏姗娜在一起了吗?伯爵(指着费加罗)我的佃农们,你们大家把这个人给我围住,拿你们的生命作保,不许他跑掉。巴齐勒哈哈!伯爵(狂怒)不许你作声。(用冰冷的口气对费加罗)我的骑士,你肯回答我的问题吗?费加罗(冷静地)呃!大人,谁能开恩叫我不回答您?这儿的一切,除您自己以外,都是归您支配的。伯爵(抑制自己)除我自己以外!安东尼奥说得对。伯爵(火又上来)不,他装成非常镇静的样子,叫我火上加油!费加罗难道我们是那些不明白为了什么利益去杀人和被人杀死的丘八吗?我呀,我想知道干吗我要生气?伯爵(大怒)啊,气死我了!(抑制自己)假装糊涂的正人君子!至少你能不能做个好事,告诉我们,让你带进这小亭子里面的那个女的是什么样的人吗?费加罗(恶意地指另一个亭子)在那个里面?伯爵(快语)在这个里面。费加罗(冷淡地)这就不一样了。是一个把我另眼相看的年轻女人。巴齐勒(吃惊)啊!啊!伯爵(快语)先生们,你们都听见了吗?霸尔多洛(惊)我们都听见了。伯爵(对费加罗)你不是明明知道这个年轻女人已经和一个男子有关系了么?费加罗(冷淡地)我知道有一位大贵族曾经照顾过她一个时期。但是,也许因为已经把她忘在一边,也许因为我比别人更讨她喜欢,所以她今天特别垂青于我。伯爵(激动)特别垂青于……(抑制自己)至少,他是坦率的!因为他所承认的话,我对你们发誓,我已经从他的女同谋犯的嘴里听见了。巴齐勒(惊呆)他的女同谋犯!伯爵(狂怒)现在,耻辱已经公开,报复也非公开不可。(走进亭子)

第十三场[所有上一场的人物,除了伯爵。安东尼奥这是公道的。巴齐勒(对费加罗)谁--谁偷了谁的夫人?费加罗(笑)谁都没有这个福气

第十四场[所有上一场的人物,伯爵,薛侣班。伯爵(在亭子里面说话,拉住一个大家还看不见的人)您的一切挣扎都是徒然的。您算完了,夫人,您的末日到了!(看也不看就走出来)多么幸福,我那样痛恨的婚姻不再约束……费加罗(大叫)薛侣班!伯爵我的侍从武士!巴齐勒哈哈!伯爵(怒,旁白)又碰上待从武士这个鬼东西!(对薛侣班)你在这个亭子里面干什么?薛侣班(胆怯地)我依照您的命令躲着呢。佩得里尔白麻烦半天,把马都快累死了!伯爵进去,你,安东尼奥。把败坏我名誉的下贱女人领出来,见她的法官。安东尼奥天呀,冥冥中自有主宰!您在这块地方造过不少孽!……伯爵(狂怒)进去。(安东尼奥走进去)

第十五场[前场人物,除了安东尼奥。伯爵你们看吧,诸位先生,不单只侍从武士一个人在里面。薛侣班(胆怯地)如果不是有一个有感情的人,安慰过我的痛苦,我的命运未免太残酷了。

第十六场[上一场的人物,安东尼奥,芳舍特。安东尼奥(拉住一个大家还看不见的人的胳臂)得了,夫人,别要人家求您才肯出来呀,即然大家都知道了您在这儿。费加罗(大叫)小表妹!巴齐勒哈哈!伯爵芳舍特!安东尼奥(转过身,大叫)啊,天啊!大人,真开心,单单挑选我,要我指给大家看,这场天翻地覆的热闹都是我的女儿惹出来的!伯爵(怒)谁知道她也在里面的?(想再进去)霸尔多洛(向前走)让我来吧,伯爵大人,这个事情还没弄清楚。我倒沉得生气,我。(走进去)

第十七场[上一场的人物,马尔斯琳。霸尔多洛(在里面说话,走出来)不用害怕,夫人,不会叫您吃苦头的。我向您保证。(转过身来,大叫)马尔斯琳……巴齐勒哈哈!费加罗(笑)哈哈,发疯了!这里面也有我妈妈的一份?安东尼奥看谁最倒楣。伯爵(怒)我还在乎吗,我?伯爵夫人……

第十八场[上一场的人物,苏姗娜用扇子挡着脸。伯爵……啊!她出来了。(粗暴地抓住她的胳臂)--你们认为,诸位先生,应该怎样惩罚一个下贱的……[苏姗娜垂着头跪下。伯爵不,不![费加罗在对面跪下。伯爵(更大声)不,不![马尔斯琳在他面前跪下。伯爵(更大声)不,不![全体跪下。伯爵(狂怒)你们就是跪下一百个也不成!

第十九场[所有上一场的人物,伯爵夫人从另一个亭子走出来。伯爵夫人(跪下)至少,我也凑个数。伯爵(看看伯爵夫人和苏姗娜)啊!我看见什么!巴齐勒(笑)呃!天呀!是夫人呀!伯爵(想扶起伯爵夫人)什么!刚才原来是您,伯爵夫人?(恳求口气)只有请求您宽宏大量,饶恕……伯爵夫人(笑)您要是站在我的地位,你就会说"不,不"了。我呢,我今天第三次没有条件地答应您。(站起)苏姗娜(站起)我也答应。马尔斯琳(站起)我也答也。费加罗(站起)我也答应。这儿有回声。[大家都站起来。伯爵有回声!--我本想对他们使点诡计,他们倒把我当个小孩子似的耍了半天。伯爵夫人(笑)用不着懊悔,伯爵。费加罗(用帽子抹抹膝盖)象今天这样的短短一天倒很能训练出一个大使来!伯爵(对苏姗娜)用别针封口的那封信……苏姗娜……是夫人口授的。伯爵真应该给她一个答复。(吻伯爵夫人的手)伯爵夫人是谁的就应该给谁。(把钱袋给费加罗,把钻石给苏姗娜)苏姗娜(对费加罗)又是一份结婚费。费加罗(拍拍地手里的钱袋)三份里面,这一份得来可真不容易!苏姗娜象我们的结婚一样不容易。费加罗以前我穷,人家都瞧不起我。我表现出一点才气,人家又都恨我。现在,有了一个漂亮的老婆和这么些财产……霸尔多洛(笑)大家的心又都会回到你这儿。费加罗这是可能的吗?霸尔多洛人情世故,我都明白。费加罗(向观众行礼)我的老婆和财产不算在内,你们大家将使我感到荣幸,叫我快乐。[奏"流行小调"的前奏曲。[全体跳巴蕾舞。剧终

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
2#
临沂白癜风医院 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/171110/5833932.html

商务合作

全国各地已经冬季模式,最北边的城市甚至已经开始飘雪,各地的温度急剧下降,大家都开始裹上厚厚的外套抵御天气的寒冷。不过这个时候大家也不要忘了我们窗台上的小宝贝——多肉植物,它们也需要保暖哦,那么你知道多肉植物多少度会死亡吗?多肉植物冬天多冷会死亡?一般情况下,叶片比较厚实的多肉是可以忍受零度到零下三度左右的温度,而叶片比较薄的多肉可以忍受零度到五度的低气温,不过前提是土壤一定要干燥,但是零度以下就会出现冻伤情况。不过不同的植物还是有不同的特性,简单的通过叶片来判断多肉的抗寒程度可能会出差错,为了大家更清楚自己的“小宝贝”的耐寒温度,小编找来一些常见的多肉植物可抵抗的最低温度。一起来看看吧!各种多肉抗寒的最低温度0℃:山地玫瑰、花月、仙女杯、小人祭(日本小松)、绿龟之卵、筒叶花月、银星、唐印、黑法师、绿法师、白凤、新玉缀、巧克力方砖、立田凤-5℃:千代田之松、小米星、星美人、静夜、蜡牡丹、罗密欧、奥普林娜、紫玄月、熊童子、碰碰香、桃蛋、吉娃娃、子宝、紫珍珠、虹之玉、佛珠、黑王子、洛塔克、大和锦、小和锦、葡萄、条纹十二卷、玉树、乙女心、帕米尔玫瑰(子持白莲)、红宝石、钱串、蒂亚、清盛锦(艳日辉、薄雪万年草、*丽、青丽-10℃:长生草全属、胧月、姬胧月、雷童、白牡丹、冬美人、子持莲华、秋丽、姬秋丽、火祭、青锁龙若绿、锦晃星、千佛手、姬星美人、塔松、舞会红裙、佛甲草、珊瑚珠、旭鹤、玉蝶、鲁氏石莲、不死鸟-40℃:瓦松、秀女大家有没有从上面找到自己“小宝贝”的名字呢,如果没有的话记得再去找哦,小编只能帮你到这了。冬天到了,万物在进行最后的活跃后纷纷进入冬眠,但是大家也要记得照顾好自己的植物,这样来年春天植物才能完美复出呢!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
TOP
3#
北京中科刘文斌 http://m.39.net/pf/a_8498233.html

都说“海水不可斗量,人不可貌相”,其实花草也跟人一样,有些花草虽然“貌不惊人”、长得有点丑,但却有很好的风水寓意,今天小编给大家推荐8种镇宅守家的“丑丑花”,个个都有好兆头,家里养上几盆,护宅吉祥、招财纳福,越养越吉祥、越养越喜欢!

酒瓶兰

酒瓶兰又叫象腿树,它株型典雅大方,茎干直立、苍劲而古朴,基部膨大状如酒瓶,膨大的茎干有厚木栓层的树皮,老株酒瓶兰的灰白色或褐色树皮会龟裂成小方块,酷似龟甲,细长线状的革质叶片常年碧绿光亮,潇洒而飘逸;虽然酒瓶兰颜值不高、丑萌丑萌的,但它却是极好的风水植物,有镇宅守家、促进家人健康、增进财运的风水作用;另外它还能吸收甲醛、苯、三氯乙烯等有害物质,能清新空气,呵护家人健康。家里养上几盆,古朴端庄、镇宅守家,还能净化空气、有益于人体健康。

养护:

酒瓶兰生命力顽强,对环境的适应性较强,喜欢温暖稍润、阳光充足的环境,适宜的生长温度为16~28度,喜光照也可稍稍耐阴,可耐一定程度的干旱和寒冷,喜欢疏松肥沃、排水良好的土壤。春天养护它,可将其摆放于室内光线明亮处,尽量让它多多晒太阳,浇水不宜过于频繁,保持盆土微润稍干即可,中午可适当多开窗透气,以加强空气流通、减少病菌滋生。(在养花之家
TOP
发新话题 回复该主题